الترجمة العربية

Forum for posting in Arabic only.
User avatar
TrueFact
Junior Member
Junior Member
Posts: 43
Joined: Thu 30 Nov, 2006 21:19
Reputation: 0
Guild: ~Elite Smokers~
Galaxy: Juno
Location: Egypt
Contact:

الترجمة العربية

Postby TrueFact » Thu 05 Aug, 2010 17:35

If you spotted a typo or a wrong translation, or you have a better translation for some of the terms in the Arabic interface, don't hesitate to post it here.
إذا وجدت ترجمة خطأ أو أخطاء مطبعية في الترجمة العربية للعبة، أو كان لديك ترجمة أفضل لمصطلح ما، فلا تتردد في إضافته في هذا الموضوع.

Best Regards
Mustafa Rawi
iTranslate
User avatar
P0n0
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Tue 06 Feb, 2007 18:34
Reputation: 0
Location: Egypt
Contact:

Re: الترجمة العربية

Postby P0n0 » Fri 13 Aug, 2010 14:16

Arabic language doesn't have a Capital letters and small ones
Capitalizine the first letter in all titels makes a huage problem that the first letter is separated from the rest of the word which could not be a case in arabic language ..
all letters should be in the same format small letters only

examples :
حلقة الدفاع الكوكبية not ح لقة الدفاع الكوكبية
جامعة الحطام not ج امعة الحطام

Thanks Allah That we have been Created As Hard as rocks so we can Hunt who ever try to restrict our way.

ِAl Salaam Alikum ( peace upon you )
User avatar
P0n0
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Tue 06 Feb, 2007 18:34
Reputation: 0
Location: Egypt
Contact:

Re: الترجمة العربية

Postby P0n0 » Fri 13 Aug, 2010 14:24

also regarding the Numbers in arabic ( indian in fact ) format , you should do something reagrding the 000's separators as it reflect the wrong No.

the arabic No's in games reads 6,500 as 005,6

Thanks Allah That we have been Created As Hard as rocks so we can Hunt who ever try to restrict our way.

ِAl Salaam Alikum ( peace upon you )
User avatar
Cabbage
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 8844
Joined: Fri 06 Jun, 2008 17:14
Reputation: 66
Guild: E: [SiN]
Galaxy: Epsilon

Re: الترجمة العربية

Postby Cabbage » Fri 13 Aug, 2010 18:17

P0n0 wrote:also regarding the Numbers in arabic ( indian in fact ) format , you should do something reagrding the 000's separators as it reflect the wrong No.

the arabic No's in games reads 6,500 as 005,6


Well the problem isn't exactly the separators, I think it's a misunderstanding about how the writing is actually aligned.

The developers need to make a different alignment system for Arabic a lone, everything we do is from right to left.

However, numbers are not aligned from right to left. They are different so they need to be aligned from left to right.

User avatar
TrueFact
Junior Member
Junior Member
Posts: 43
Joined: Thu 30 Nov, 2006 21:19
Reputation: 0
Guild: ~Elite Smokers~
Galaxy: Juno
Location: Egypt
Contact:

Re: الترجمة العربية

Postby TrueFact » Sun 15 Aug, 2010 13:28

First letter modification already has been solved. It worked fine for Latin letters, but not for Arabic. For the separator, I couldn't find anything wrong with it! Is there a certain page where it causes problems?!

And no, it is not a misunderstanding of text direction, it is only about coding.

Best Regards
Mustafa Rawi
iTranslate
Hard^Rock
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 133
Joined: Wed 03 Sep, 2008 12:20
Reputation: 1
Guild: FTW
XI
Galaxy: Epsilon

Re: الترجمة العربية

Postby Hard^Rock » Mon 16 Aug, 2010 01:41

hi - السلام عليكم

i just saw the beta version . and saw this

Frigate = الفرغاطة

in arabic there is nothing named الفرغاطة

as i know it mean سفينة حربية :\

and سفينة حربية wont be good name for that unit

User avatar
Cabbage
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 8844
Joined: Fri 06 Jun, 2008 17:14
Reputation: 66
Guild: E: [SiN]
Galaxy: Epsilon

Re: الترجمة العربية

Postby Cabbage » Mon 16 Aug, 2010 14:24

Hard^Rock wrote:hi - السلام عليكم

i just saw the beta version . and saw this

Frigate = الفرغاطة

in arabic there is nothing named الفرغاطة

as i know it mean سفينة حربية :\

and سفينة حربية wont be good name for that unit


Trying to name most of the ships is going to be difficult, we don't exactly have a name for most of them. :?

Hard^Rock
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 133
Joined: Wed 03 Sep, 2008 12:20
Reputation: 1
Guild: FTW
XI
Galaxy: Epsilon

Re: الترجمة العربية

Postby Hard^Rock » Mon 16 Aug, 2010 18:54

ur right

but الفرغاطة؟

thats joking name anything eles will be better :?

User avatar
TrueFact
Junior Member
Junior Member
Posts: 43
Joined: Thu 30 Nov, 2006 21:19
Reputation: 0
Guild: ~Elite Smokers~
Galaxy: Juno
Location: Egypt
Contact:

Re: الترجمة العربية

Postby TrueFact » Mon 16 Aug, 2010 18:58

يوجد خطأ بالفعل في الاسم، فيفترض بها أن تكون الفرقاطة وليس الفرغاطة، وقدد دخل هذا المصطلح إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية، وتحديداً كلمة
Frigate.
واقتبس من ويكيبيديا العربية التالي:
الفرقاطة هو اسم يطلق على نوع من السفن الحربية السريعة التي تكون أصغر حجماً من المدمرات وأكبر من زوارق الدورية الساحلية بالمقارنة مع المدمرات فإن الفرقطات ذات سرعة ومدى بحري أقل.

تسلح الفرقاطات الحديثة بالصواريخ الموجهة من نوع أرض-أرض و أرض-جو والمدافعية التقليدية كما يمكن ان تزود الفرقاطات بأنابيب طوربيد للحرب ضد الغواصات و حظائر للمروحيات تحوي مهبط أو أكثر.

Image Image
سأقوم بتصحيح الخطأ سريعاً بإذن الله...

ملاحظة: أنا أيضاً غير مقتنع ببعض المصطلحات الواردة في الترجمة العربية، خاصة وأنني قد تعودت على ما يقابلها بالإنجليزية، ولكن للأسف لا يمكن ترجمة بعض الأسماء إلى العربية مثل
Dreadnought
تخيل سفينة اسمها (مثيرة الرعب) على سبيل المثال، وهي المقابل العربي الأكثر ملائمة على الإطلاق.

وقد اختلفنا في منتدى الترجمة عبر مختلف اللغات حول كيفية ترجمة أسماء السفن تحديداً، وتوصلنا في النهاية إلى تثبيت الاسم الإنجليزي ثم إضافة الاسم المترجم في وصف الوحدة وذلك لعدة أسباب، منها ضمان أن مستخدمي اللغات المختلفة يمكنهم التواصل معاً دون أن يشكل اختلاف اللغة ومسميات السفن عائقاً في التفاهم، فأنت لا ترغب في أن تخبر أحد أعضاء تحالفك بأن يستمر في إنتاج البارجة ولاختلاف اللغة يقوم بإنتاج الفرقاطة.

بالإضافة إلى أننا لم نلتزم في أغلب الأحوال بالنص الإنجليزي، وقمنا باستخدام أسلوب الترجمة البلاغية أكثر منها الحرفية، أي أننا أعطينا الأولوية المطلقة لوصول المعنى الكامل للجمل دون الإلتزام المطلق بالنص الإنجليزي الأصلي للعبة. من أمثلة ذلك، فإن الترجمة الصحيحة لسفينة
Cruiser or Heavy Cruiser
هي الطراد والطراد الثقيل، ولكننا عدلناها إلى البارجة والبارجة الثقيلة. بالإضافة لسفينة
Battleship
والتي لا تعني في العربية إلا سفينة حربية عند ترجمتها حرفياً، ولذلك قمت بتعديلها إلى المدمرة الثقيلة.

آمل أنني استطعت توضيح أسلوب الترجمة المتبع في اللعبة، وأشكرك على التنبيه إلى أخطائنا في الترجمة.
شكراً لك
Last edited by TrueFact on Mon 16 Aug, 2010 19:16, edited 1 time in total.

Best Regards
Mustafa Rawi
iTranslate
User avatar
TrueFact
Junior Member
Junior Member
Posts: 43
Joined: Thu 30 Nov, 2006 21:19
Reputation: 0
Guild: ~Elite Smokers~
Galaxy: Juno
Location: Egypt
Contact:

Re: الترجمة العربية

Postby TrueFact » Mon 16 Aug, 2010 19:05

بحثت عن (الفرغاطة) ولكنني لم أتمكن من إيجادها مطلقاً، فهل كانت خطأ مطبعياً منك أثناء كتابتها؟ وإن لم تكن كذلك، فأرجو مساعدتي بتحديد موضع ظهورها، مثلاً صفحة الإنتاج أو صفحة الجداول، إلخ.

Best Regards
Mustafa Rawi
iTranslate

Return to “العربية (Arabic)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests