个人认为
"Cruiser"翻译为“轻巡洋舰”
"Heavy Cruiser"翻译为“重巡洋舰”
更合适,省掉中间那个“型”字
因为国内的主流翻译对这历史上出现的舰种就是这么翻译的
同样理由类似的还有建议“护航母舰”改为“护航航母”,“舰队级母舰”改为“舰队航母”
这样看起来“专业”一点吧
还要那个防御的Barrack为什么要翻译成“基础炮塔”?
下面的信息都写的是“工事可以保护你的基地,这是最便宜的防御设施。”
就翻译成“工事”不好吗?
简体翻译错误提交与讨论帖
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest