简体翻译错误提交与讨论帖

Forum for posting in Chinese only.
User avatar
Twi-Veda
Junior Member
Junior Member
Posts: 21
Joined: Sat 10 Jul, 2010 06:07
Reputation: 0
Galaxy: Ixion

简体翻译错误提交与讨论帖

Postby Twi-Veda » Fri 20 Aug, 2010 02:41

首先庆祝一下AE的汉化工作已经基本完成,并进入测试(beta)阶段了! :clap: :biglaugh:

09年AE的汉化项目就已经启动,也有不少人愿意来汉化,但他们都太懒了,所以一年后的此时,汉化才新鲜出炉,项目的真正实施与进展也就这两个月的事情(近3000词条这一两个月内完成并修改了2千多),我们完成了所有文本的基础翻译,而且做了较对与修饰,认为已经足够进入到测试阶段了,但游戏内仍然有一些词语句子需要修饰与改进,汉化组内部也对不少词条的译法持有不同的意见,一直没有统一

现在,汉化版终于进入测试了,希望各位国人兄弟们(不知道有没有国内的女玩家?)在使用汉化版的同时,如果发现有翻译上的错误或语义不明,某些地方仍旧是英文,或是对某些词条的翻译持有不同的意见的话,欢迎在此向我们提出!
我们将讨论并在统一意见后,将其修改!
谢谢!

下面是一部分翻译的问题,欢迎提出意见:
1."Credits"的译法,暂译为"信用点",我们都对这一译法不太满意,但又没想到更好的译法,于是还是暂时使用"信用点"
2."Frigate"与'Destroyer"的译法,有人提议将这两者的中文名互换,也就是Frigate为驱逐舰,Destroyer为护卫舰,原因?大概是两者的火力差距吧
3."Tag"的译法,paradox将其改为了"简称",但我仍认为"标签"是比较好的选择,因为AE里的公会Tag并不完全是公会的简称,有点类似于商品的商标,是一个标志
4."Planetary Ring/Shield",我认为这两者是关联的,应该采取类似的译法,但汉化组内paradox提出ring在银英里被译为"女神的项链",Shield则仍译为行星护盾
5."Trade Route"的译法,我提议使用"贸易线路",paradox提议使用"贸易航线"
6."Android Factory"的译法,Android意思是仿真机器人,也就是类人机器人或仿生人,以前被译作"安德罗丁工厂",我将其改为意译,但仿生人工厂听着不爽,于是用"智能工厂"以区分"Robot Factory"(机器人工厂),但仍对这个翻译不满意
7."Plasma"的译法,科技树内已被改为"等离子电浆",其它地方仍为电浆
8."Carrier"与"Fleet Carrier"的译法,目前纠结于"航空母舰""舰队级航母"与""战斗机母舰""重型战斗机航母"(航空这个词不大合适,但战斗机用在这儿感觉也不爽,欢迎提出意见)
9.goods的译法,目前有工业品,商品,货物
10.unit的译法,纠节于单位与舰船之间
暂时就是这么多,欢迎参与讨论,其它的大家发现问题后到这里发帖报告吧
谢谢

Twi-Veda



Update:
取消“护卫舰”的译法,Frigate改译为“导弹驱逐舰”。同样的,Ion Frigate改译为“离子驱逐舰”。
Carrier 改译为“护航母舰”,Fleet Carrier 改译为“舰队级母舰”
Last edited by Twi-Veda on Tue 24 Aug, 2010 13:57, edited 7 times in total.

paradox82
Junior Member
Junior Member
Posts: 12
Joined: Sun 20 Jun, 2010 18:51
Reputation: 0

Re: 简体翻译报错帖

Postby paradox82 » Fri 20 Aug, 2010 07:33

我的一些想法:

Credits 现在译为“信用点”,之前我曾经用过“资金”,但实际上两种翻译都不是很好。欢迎大家提供更多思路。
Tag 我建议使用“简称”。简称并不是缩写,而是与其他公会相区分的缩略称呼,标签则体现不出这一点。另:国内游戏的类似部分一般是做为联盟(公会)简称的,当然,每个联盟(公会)自己的简称也可以和联盟(公会)名没有关系,这并不矛盾。
Planetary Rings 应当是自动防卫卫星系统,出自《银河英雄传说》,“女神的项链”也是小说中这一防卫系统的名称,源自北欧神话。也可以考虑直接使用“自动防卫卫星系统”,不过名称比较长,也失去了一些韵味,但还是可以接受的。“星球防御环”的译法,不能赞同。
与之类似的是 Android Factory ,Android一词出自小说《未来夏娃》,原意为仿生人,小说中的中译名是音译的“安德罗丁”,不过该小说在国内流传不广。该建筑当前译为“智能工厂”以取代之前的“安德罗丁工厂”。
Trade Route 译为“贸易航线”能更好的体现游戏的太空背景。
Carrier 和 Fleet Carrier 一般说来,“航空”一词是指大气圈内的飞行;大气圈内(星球上)起飞,主要飞行在外太空,最终返回大气圈内则是“航天”;而发射、飞行和接收都在外太空中的情形,现在多见于科幻作品中,常被称作“空天”。从这个意义上讲,“空天母舰”可能比“航空母舰”要更合适,但从中文的角度看,“战斗机母舰”则更顺口。

paradox82
Junior Member
Junior Member
Posts: 12
Joined: Sun 20 Jun, 2010 18:51
Reputation: 0

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby paradox82 » Tue 24 Aug, 2010 13:36

取消“护卫舰”的译法,Frigate改译为“导弹驱逐舰”。
同样的,Ion Frigate改译为“离子驱逐舰”。

Carrier 改译为“护航母舰”
Fleet Carrier 改译为“舰队级母舰”
Last edited by paradox82 on Tue 24 Aug, 2010 13:48, edited 1 time in total.

c933103
Junior Member
Junior Member
Posts: 32
Joined: Mon 21 Jul, 2008 23:10
Reputation: 1
Guild: A:n/a
E:HKUoAEP(ac del.)
F:LUX
Galaxy: Fenix
Location: Hong Kong
Contact:

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby c933103 » Sat 04 Sep, 2010 02:42

As currently i am using a computer that have problem in typing chinese, so i can only reply in english.

1. as a traditional chinese translator, we use 信用点 because it is from a game/novel, and it is few words that suitable to the suitation in AE, which the unit of money is same as the name of money itself.

and http://development.astroempires.com/tra ... 1&id=11040 and http://development.astroempires.com/tra ... z1&id=1560 have problem..

等离子电浆<---等离子 is same meaning as 电浆....suggest to use 等离子or电浆....

c933103
Junior Member
Junior Member
Posts: 32
Joined: Mon 21 Jul, 2008 23:10
Reputation: 1
Guild: A:n/a
E:HKUoAEP(ac del.)
F:LUX
Galaxy: Fenix
Location: Hong Kong
Contact:

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby c933103 » Sat 04 Sep, 2010 02:44

also, i find a old post: (CN) - Astro Empires User Guide

User avatar
-Superspartan-
Banned
Banned
Posts: 1265
Joined: Thu 04 Mar, 2010 02:58
Reputation: 9
Guild: Yo moma's guild
Galaxy: Epsilon
Location: Yo mama's a$$
Contact:

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby -Superspartan- » Mon 10 Jan, 2011 08:36

hi chingo be do-fow mawai

ARMY = Aint really marines yet

Captain Picard wrote: Lieutenant, Do you intend to blast a hole in the viewer?
User avatar
Twi-Veda
Junior Member
Junior Member
Posts: 21
Joined: Sat 10 Jul, 2010 06:07
Reputation: 0
Galaxy: Ixion

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby Twi-Veda » Thu 13 Jan, 2011 16:36

-Superspartan- wrote:hi chingo be do-fow mawai


sry, cant get your meaning......

firering
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Fri 18 Mar, 2011 07:05
Reputation: 0

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby firering » Fri 18 Mar, 2011 07:11

关于假期模式的规则,有个翻译错误

- Your bases cannot be attacked (only comes into effect 12 hours after vacation mode is set).
Your fleets outside your bases and on your occupied bases can still be attacked.
Your occupied bases can still be attacked and pillaged during vacation mode.

现译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
若你的舰队不在你的基地或你占领的基地上,它们仍能被攻击。
你占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

应译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
但是,若你的舰队不在你的基地上,或在你的被占领的基地上,它们仍能被攻击
你的被占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

这里occupied bases是指被占领的基地。而不是指占领其他玩家的基地。

User avatar
Twi-Veda
Junior Member
Junior Member
Posts: 21
Joined: Sat 10 Jul, 2010 06:07
Reputation: 0
Galaxy: Ixion

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby Twi-Veda » Sat 19 Mar, 2011 12:23

firering wrote:关于假期模式的规则,有个翻译错误

- Your bases cannot be attacked (only comes into effect 12 hours after vacation mode is set).
Your fleets outside your bases and on your occupied bases can still be attacked.
Your occupied bases can still be attacked and pillaged during vacation mode.

现译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
若你的舰队不在你的基地或你占领的基地上,它们仍能被攻击。
你占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

应译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
但是,若你的舰队不在你的基地上,或在你的被占领的基地上,它们仍能被攻击
你的被占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

这里occupied bases是指被占领的基地。而不是指占领其他玩家的基地。




共有两个词条有此错误,已经修正
服务器下次更新时词条就会被改正
谢谢大大指出错误 :D ......
话说,这还是第一次有人肯来论坛指出错误.... :(

firering
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Fri 18 Mar, 2011 07:05
Reputation: 0

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby firering » Fri 20 May, 2011 12:04

Twi-Veda wrote:
firering wrote:关于假期模式的规则,有个翻译错误

- Your bases cannot be attacked (only comes into effect 12 hours after vacation mode is set).
Your fleets outside your bases and on your occupied bases can still be attacked.
Your occupied bases can still be attacked and pillaged during vacation mode.

现译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
若你的舰队不在你的基地或你占领的基地上,它们仍能被攻击。
你占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

应译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
但是,若你的舰队不在你的基地上,或在你的被占领的基地上,它们仍能被攻击
你的被占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

这里occupied bases是指被占领的基地。而不是指占领其他玩家的基地。




共有两个词条有此错误,已经修正
服务器下次更新时词条就会被改正
谢谢大大指出错误 :D ......
话说,这还是第一次有人肯来论坛指出错误.... :(


xd 你的被占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。 这句改了
若你的舰队不在你的基地或你占领的基地上,它们仍能被攻击。 这句还是没改 囧。

User avatar
Twi-Veda
Junior Member
Junior Member
Posts: 21
Joined: Sat 10 Jul, 2010 06:07
Reputation: 0
Galaxy: Ixion

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby Twi-Veda » Fri 20 May, 2011 12:40

firering wrote:
Twi-Veda wrote:
firering wrote:关于假期模式的规则,有个翻译错误

- Your bases cannot be attacked (only comes into effect 12 hours after vacation mode is set).
Your fleets outside your bases and on your occupied bases can still be attacked.
Your occupied bases can still be attacked and pillaged during vacation mode.

现译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
若你的舰队不在你的基地或你占领的基地上,它们仍能被攻击。
你占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

应译为:
- 假期模式开启12小时后,你的基地将不能被攻击,直到假期模式结束。
但是,若你的舰队不在你的基地上,或在你的被占领的基地上,它们仍能被攻击
你的被占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。

这里occupied bases是指被占领的基地。而不是指占领其他玩家的基地。




共有两个词条有此错误,已经修正
服务器下次更新时词条就会被改正
谢谢大大指出错误 :D ......
话说,这还是第一次有人肯来论坛指出错误.... :(


xd 你的被占领的基地在假期模式期间仍能被其他玩家攻击和掠夺。 这句改了
若你的舰队不在你的基地或你占领的基地上,它们仍能被攻击。 这句还是没改 囧。





已修正.

c933103
Junior Member
Junior Member
Posts: 32
Joined: Mon 21 Jul, 2008 23:10
Reputation: 1
Guild: A:n/a
E:HKUoAEP(ac del.)
F:LUX
Galaxy: Fenix
Location: Hong Kong
Contact:

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby c933103 » Sat 02 Jul, 2011 22:35

wiki should be 维基 not 维基百科(wikipedia)

zhongzzw
Junior Member
Junior Member
Posts: 2
Joined: Tue 06 Dec, 2011 06:14
Reputation: 0

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby zhongzzw » Tue 06 Dec, 2011 06:23

很多国外游戏都用那个词来表示货币
个人感觉翻译成货币就行了嘛,信用点。。。好别扭

User avatar
neggy
Junior Member
Junior Member
Posts: 73
Joined: Wed 15 Feb, 2012 11:40
Reputation: 4
Guild: [NPO]
Galaxy: Alpha
Location: Who knows where?

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby neggy » Wed 15 Feb, 2012 15:21

Planetary Rings---女神的项链
如果将它改为星际环圈会不会好一点?? 因为女神的项链 = goddess's necklace...有一点奇怪... :)

----------------------------------
还有, events 在这里的翻译是事件,但是在这种情况如果改为成"总览"会比较贴切. /facepalm

High Command / Bar Manager of NPO
User avatar
stkidd
Junior Member
Junior Member
Posts: 13
Joined: Tue 19 Jun, 2012 07:49
Reputation: 0
Guild: Orz
Galaxy: Mira

Re: 简体翻译错误提交与讨论帖

Postby stkidd » Fri 13 Jul, 2012 05:35

Empire Income里,Active Trade Route 应翻译成 激活贸易航线, 而不是现在的“活跃的贸易航线”


Return to “简体中文 (Simplified Chinese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest