Błędy w tłumaczeniu na język polski

Forum for posting in Polish only.
Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Fri 03 Sep, 2010 20:32

Witam serdecznie wszystkich graczy z Polski i Polaków zza granicy :)


W tym temacie umieszczajcie wszystkie zastrzeżenia dotyczące przekładu Astro Empires na język polski.
Postaram się odpowiadać na Wasze sugestie na bieżąco.
Nie mówię oczywiście tylko i wyłącznie o literówkach i innych błędach technicznych, ale także sposobie tłumaczenia poszczególnych nazw występujących w grze.


Mile widziane będą sugestie na temat nazw (ang = aktualna, propozycje):


    Guildmaster = Lider
    Stellar Drive = Napęd Gwiezdny <- to moim zdaniem jest do niczego, :D
    Outpost Ship = Kolonizator, Statek Kolonizacyjny
    Battleship = Okręt Wojenny, Pancernik
    Dreadnaught = Pancernik, Super Pancernik, Drednot
    Fleet Carrier = Ciężki Lotniskowiec, Lotniskowiec Floty, Lotniskowiec Uderzeniowy, Lotniskowiec Liniowy



Jeśli piszecie o jakimś błędzie, wklejajcie proszę CAŁE zdanie. Jest to bardziej pomocne, niż odnośnik do miejsca jego występowania.
Last edited by Warthog_PL on Tue 19 Oct, 2010 21:28, edited 10 times in total.

velumaar
Junior Member
Junior Member
Posts: 2
Joined: Mon 06 Sep, 2010 05:37
Reputation: 0
Galaxy: Juno
Location: Warsaw

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby velumaar » Mon 06 Sep, 2010 05:41

Hej Fajnie że mamy w końcu tłumaczenie. Narazie nic strasznego mi się w oczy nie żuciło, chociąż tez "Zebrany debris" jest lekko koślawy :-) Co do nazwy dla Jumpgate moze Gwiezdne Wrota ??? Heh wiem wiem nowe to to nie jest ale pasuje co :D

manialdo
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Mon 06 Sep, 2010 08:16
Reputation: 0
Guild: AVA
Galaxy: Helion

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby manialdo » Mon 06 Sep, 2010 08:23

Moim zdaniem Fleet Carrier powinien zostać przetłumaczony na Lotniskowiec Floty a nie Ciężki Lotniskowiec.

Co do Jumpgate to może Wrota Skoku albo Brama Skoku?

W pomocy do gry w zakładce wstęp Trzeci akapit jest po angielsku.

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Mon 06 Sep, 2010 12:51

manialdo wrote:W pomocy do gry w zakładce wstęp Trzeci akapit jest po angielsku.


Powiem Ci, że jeszcze 2 dni temu tego akapitu nie było wcale :)
Zaraz przetłumaczę dodane wpisy i powinny się pojawić na dniach (Wizard robi update co kilka dni)

Co do nazw to jeśli chodzi o Jumpgate, to jako że jestem fanem Stargate'a przeszły mi przez myśl Gwiezdne Wrota, ale obawiałem się reakcji reszty graczy :)

Czekam na kolejne propozycje i gdy będzie ich chociaż z 5,6 to wrzucę temat z ankietą.

"Zebrany debris" -> Co znaczy, że wydaje Ci się to koślawe ? Chodzi Ci generalnie o nieprzetłumaczenie tego jako złom, czy konkretnie o to zdanie ? Zostawiłem debris, bo z tego co pamiętam, jeszcze z czasów ogame itd. ta nazwa była w powszechnym użyciu, wśród polskich graczy.

Manialdo
Jak widzę nie odpowiada Ci tłumaczenie Fleet Carrier i Jumpgate, ale nie jestem przekonany, czy dosłowne tłumaczenie tych, jak i innych nazw w grze brzmiałoby dobrze.
Sam się zastanów. Lotniskowiec Floty, Brama Skoku.... mi się to jakoś kupy nie trzyma.

Czekam na kolejne propozycje

Pozdro,
Warthog

dan_21
Junior Member
Junior Member
Posts: 2
Joined: Mon 06 Sep, 2010 12:46
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby dan_21 » Mon 06 Sep, 2010 13:28

"Skórka
Używanie skórek przyspiesze ładowanie stron, a co więcej masz również możliwość przystosowania jej do swoich potrzeb."

Konto ==> Przegląd
Kredyty... A może lepiej brzmiałoby kredytów?

Konto ==> Wyświetlanie
Zamiast "przyspiesze" powinno być przyspiesza ;)

Konto ==> Tryb urlopu
"Teleportera".. A może lepiej byłoby tak jak kolega pisał wyżej? ;) (gwiezdnych wrót)

Konto ==> Premium
"polepszą jakoś rozgrywki." Ktoś wszamał literkę ;P "jakość" powinno być ;)


Goods - "Dobra".. A może jakoś inaczej? "sprzedaż 200 dobra" kiepsko brzmi :P

Imperium ==> Potencjał
"budowanie" Lepiej brzmiałoby "budowa"

"kratery planeta"
"skalisty planeta" itp ;P

Póki co tyle ;P Potem poszukam więcej ;)

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Mon 06 Sep, 2010 13:40

dan_21

Wszystkie z Twoich postulatów uważam za racjonalne i większość błędów poprawiłem :)


Jeśli chodzi o pozostałe :
Teleporter - Wrzucę ankietę i zobaczymy, ale ja jestem na tak :)
Goods - Dobra -> Tutaj mamy problem, bo przychodzi mi do głowy żaden polski substytut o podobnym znaczeniu. Jeśli nikt nic nie wymyśli to poproszę o rozgraniczenie Goods na dobra i dóbr, bo jak rozumiem problem występuje w bilansie ?

kratery planeta itd. -> Tu jest problem bodaj największy. Sam to zauważyłem, ale nie mam pomysłu jak to rozwiązać. Typ (kratery, skalisty itd.) odnosi się zarówno do księżyca, jak i do planety. Pomyślę jeszcze nad tym wieczorem, chyba, że ktoś na coś wpadnie to chętnie posłucham.

Edit:

Mój pomysł, dotyczący Imperium->Potencjał->Typ "kratery planeta" itd. jest następujący:
Typ: Kratery Rozmiar: Planeta

Na ten moment jest to jedyne rozwiązanie przychodzące mi do głowy.
Czekam na opinie

Edit2:
Goods - Dobra, można by przetłumaczyć chyba jako artykuły, czy towary, ale nie rozwiązuje to problemu.

User avatar
Wuuush
Silver Member
Silver Member
Posts: 578
Joined: Sun 13 May, 2007 08:29
Reputation: 8
Guild: retired from AE at last
Galaxy: Alpha
Location: too close

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Wuuush » Mon 06 Sep, 2010 15:41

heja
w sumie i tak będę korzystał z wersji angielskiej, ale że z natury jestem upierdliwy to :D :

fleet carrier - chyba lepiej brzmiałoby Lotniskowiec Liniowy albo Uderzeniowy, w sumie Ciężki od biedy też może być
kolonizator - statek kolonizacyjny (analogicznie do zwiadowcy)
gwiezdne wrota - jestem za ! teleporter jest ble
battleship - pancernik
dreadnaught - superpancernik (wiem, że rozgraniczenie tych słów w tłumaczeniu jest problematyczne aczkolwiek "statek wojenny" jest pojęciem nazbyt ogólnym)

pozdrawiam

my guilds: Bio, Bio2, NGR, Aegis, Minbari Federation, CJF, UCorp, 13th, N-Pro, AR, CLS, OA, MaY
vet of da few warz inkluding Battle of Rebel Baze - XX (Min), Kazon's Slaughter (13th), HaevN's Trap (13th), ALphaResetLagFest (13th)
Image
Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Mon 06 Sep, 2010 15:46

Wuuush wrote:heja
w sumie i tak będę korzystał z wersji angielskiej, ale że z natury jestem upierdliwy to :D :

fleet carrier - chyba lepiej brzmiałoby Lotniskowiec Liniowy albo Uderzeniowy, w sumie Ciężki od biedy też może być
kolonizator - statek kolonizacyjny (analogicznie do zwiadowcy)
gwiezdne wrota - jestem za ! teleporter jest ble
battleship - pancernik
dreadnaught - superpancernik (wiem, że rozgraniczenie tych słów w tłumaczeniu jest problematyczne aczkolwiek "statek wojenny" jest pojęciem nazbyt ogólnym)

pozdrawiam


    Fleet Carrier - właśnie sobie rozmyślałem i również wpadłem na pomysł Lotniskowca Uderzeniowego
    kolonizator - sam nie wiem, miło byłoby usłyszeć więcej wypowiedzi na ten temat
    Gwiezdne Wrota - już mówiłem, ja jestem na tak :)
    Battleship, dreadnaught - może w takim razie nazwijmy Battleship pancernikiem, a dreadnaughta drednotem ? Z tego co pamiętam jest takie określenie w użyciu.


Edit:
Gwiezdne Wrota zastąpią Teleporter przy najbliższej aktualizacji! :)

User avatar
Wuuush
Silver Member
Silver Member
Posts: 578
Joined: Sun 13 May, 2007 08:29
Reputation: 8
Guild: retired from AE at last
Galaxy: Alpha
Location: too close

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Wuuush » Mon 06 Sep, 2010 16:01

Warthog_PL wrote:
Battleship, dreadnaught - może w takim razie nazwijmy Battleship pancernikiem, a dreadnaughta drednotem ? Z tego co pamiętam jest takie określenie w użyciu.
[/list]


może być drednot - chociaż tak były nazywane stare pancerniki przed WW2 więc ciężko je nazwać większymi i potężniejszymi niż "normalne" pancerniki z WW2, ale i tak zdecydowanie lepiej niż "okręt wojenny

:)

my guilds: Bio, Bio2, NGR, Aegis, Minbari Federation, CJF, UCorp, 13th, N-Pro, AR, CLS, OA, MaY
vet of da few warz inkluding Battle of Rebel Baze - XX (Min), Kazon's Slaughter (13th), HaevN's Trap (13th), ALphaResetLagFest (13th)
Image
Vasyl
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Tue 05 Jan, 2010 18:22
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Vasyl » Mon 06 Sep, 2010 18:04

1. Sugeruję "kredytów" zamiast "kredyty".

Np. w poniższych przypadkach:
a. Zakładanie szlaku handlowego:
Koszt Szlaku Handlowego
5000 Kredyty
b. konto->przegląd:
Koszt kolejnej bazy: 409,600 Kredyty

2. W opisach statków:

- sugeruję ujednolicić liczbę pojedynczą, albo mnogą, obecnie jest niekonsekwentna mieszanka, np: "Ciężkie bombowce", ale "Bombowiec jonowy"; w opisach też, np. "Bombowce... Dobra jednostka bojowa.." itp.

- wielokrotnie "jednostka między galaktyczna" <- "międzygalaktyczna" razem, jedno sowo

- Kolonizator.. Jednostak (czeski błąd)

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Mon 06 Sep, 2010 19:11

Vasyl wrote:1. Sugeruję "kredytów" zamiast "kredyty".

Np. w poniższych przypadkach:
a. Zakładanie szlaku handlowego:
Koszt Szlaku Handlowego
5000 Kredyty
b. konto->przegląd:
Koszt kolejnej bazy: 409,600 Kredyty

2. W opisach statków:

- sugeruję ujednolicić liczbę pojedynczą, albo mnogą, obecnie jest niekonsekwentna mieszanka, np: "Ciężkie bombowce", ale "Bombowiec jonowy"; w opisach też, np. "Bombowce... Dobra jednostka bojowa.." itp.

- wielokrotnie "jednostka między galaktyczna" <- "międzygalaktyczna" razem, jedno sowo

- Kolonizator.. Jednostak (czeski błąd)



Witam,

Jeśli chodzi o kredyty, to ktoś już wcześniej o tym pisał. Wszystko powinno być ok, kiedy tylko Wizard wrzuci poprawki. Usprawiedliwię się tym, że kiedy tłumaczono Kredyty, nie były podzielone na Kredyty w prawy górnym rogu i te z przykładów.


- Jednostak poprawione :)

- "między galaktyczna" również poprawione, tutaj również usprawiedliwię się, że od początku projektu przemknęło przez niego kilka tłumaczy, a niektórzy mieli "rurznorakie" pomysły na polską gramatykę, ortografię i interpunkcję :)

- Co do liczby mnogiej, sprawdziłem bombowce i tylko raz była źle przetłumaczona liczba mnoga na pojedynczą, aczkolwiek była to korekta z poprawnego tłumaczenia, więc może miało to jakieś uzasadnienie ? Zobaczymy, zrobiłem tak jak być powinno. Co do reszty, to jest ona przetłumaczona zgodnie z zamiarem twórców gry :)
Jeśli masz jakieś konkretne propozycje i sytuacje, w których lepiej byłoby zastosować l. mn. lub l. poj. wrzuć je tutaj, albo wyślij mi na PW.

Vasyl
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Tue 05 Jan, 2010 18:22
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Vasyl » Mon 06 Sep, 2010 21:11

Odnośnie liczby pojedynczej i mnogiej to przepraszam, trochę namotałem - opisałem raczej moje wrażenie nie przyjrzawszy się dokładniej.

Przyjrzałem się jeszcze wersji angielskiej i widzę, że przyjęta tam została następująca konwencja:

- W nazwach jednostek - małe jednostki (niesamodzielne) nazwane w liczbie mnogiej, czyli fighters, bombers, heavy bombers ion bombers. Większe jednostki, czyli cała reszta - nazwy w liczbie pojedynczej.

Tymczasem w wersji polskiej mamy małe jednostki w liczbie mnogiej z wyjątkiem "bombowiec jonowy".
Zdaje się, ze to już poprawiłeś więc już nie ma tematu.
Duże jednostki ok.

- Jeśli zaś chodzi o opisy jednostek, to w wersji angielskiej we wszystkich opisach przyjęta jest liczba pojedyncza. W Polskiej w zasadzie też, z wyjątkiem... myśliwców. Może i to warto zmienić na liczbę poj.?

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Mon 06 Sep, 2010 21:18

Vasyl wrote:
- Jeśli zaś chodzi o opisy jednostek, to w wersji angielskiej we wszystkich opisach przyjęta jest liczba pojedyncza. W Polskiej w zasadzie też, z wyjątkiem... myśliwców. Może i to warto zmienić na liczbę poj.?



Zrobione, dzięki :)

User avatar
Wuuush
Silver Member
Silver Member
Posts: 578
Joined: Sun 13 May, 2007 08:29
Reputation: 8
Guild: retired from AE at last
Galaxy: Alpha
Location: too close

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Wuuush » Fri 17 Sep, 2010 21:50

to znowu ja.

recykler - ja bym się nie pierdzielił i nazwał to śmieciarką :P

btw ciekawe czy tłumaczenie zachęci naszych rodaków do grania w AE.

my guilds: Bio, Bio2, NGR, Aegis, Minbari Federation, CJF, UCorp, 13th, N-Pro, AR, CLS, OA, MaY
vet of da few warz inkluding Battle of Rebel Baze - XX (Min), Kazon's Slaughter (13th), HaevN's Trap (13th), ALphaResetLagFest (13th)
Image
Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Fri 17 Sep, 2010 22:07

Wuuush wrote:to znowu ja.


btw ciekawe czy tłumaczenie zachęci naszych rodaków do grania w AE.


Mam taką nadzieję, gdyby nie to, to bym się nie bawił w tłumaczenie tego :D


Return to “Polski (Polish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests