Błędy w tłumaczeniu na język polski

Forum for posting in Polish only.
erandon
Junior Member
Junior Member
Posts: 4
Joined: Tue 03 Jul, 2012 10:05
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby erandon » Sat 07 Jul, 2012 13:31

"Poziom agresora jest przynajmniej o 5 wyższy, niż poziom obrońcy. Ten atak zdejmuje z niego ochronę dla początkujących na 48 godzin."

To chyba naodwrót powinno być:)

czyli

Poziom agresora jest przynajmniej o 5 niższy, niż poziom obrońcy. Ten atak zdejmuje z niego ochronę dla początkujących na 48 godzin.


Bo gdyby poziom agresora był wyższy to działała by ochrona i by się nie dało atakować

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Sat 07 Jul, 2012 14:37

Racja, zmienione :)

erandon
Junior Member
Junior Member
Posts: 4
Joined: Tue 03 Jul, 2012 10:05
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby erandon » Tue 10 Jul, 2012 17:00

wraz z updatem:

"Move fleet to here"

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Wed 11 Jul, 2012 12:14

Że niby po angielsku jest ? Dziwne, bo kiedy ostatnio poprawiałem tamte wpisy to przetłumaczyłem też i to...

erandon
Junior Member
Junior Member
Posts: 4
Joined: Tue 03 Jul, 2012 10:05
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby erandon » Thu 12 Jul, 2012 14:50

ostatnio jakby cofneło wszytkie ostatnie updaty czyli tez z poziomem atakujacego i z dowódcami, albo to coś mnie nawala

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Thu 26 Jul, 2012 20:57

Po mojej stronie wszystko jest ok. To znaczy spod panelu tłumaczenia mam tak jak powinno być.

osa1231
Junior Member
Junior Member
Posts: 3
Joined: Sun 07 Sep, 2014 13:55
Reputation: 0
Galaxy: Epsilon

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby osa1231 » Thu 11 Sep, 2014 17:23

Ostatnio przeglądałem tabele technologii i zauważyłem że wyjaśnienie anty-grawitacji jest nie przetłumaczone.

Oryginał:
Decreases orbital structures construction time by 5% and increases Death Star speed by 5%.

Przetłumaczone:
Zmniejsza czas budowy struktur orbitalnych o 5% i zwiększa prędkość Gwiazdy Śmierci o 5%.

User avatar
Xakiz
Junior Member
Junior Member
Posts: 13
Joined: Mon 09 Jun, 2008 16:02
Reputation: 0

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Xakiz » Mon 11 May, 2015 01:38

Warthog_PL wrote:Witam serdecznie wszystkich graczy z Polski i Polaków zza granicy :)


W tym temacie umieszczajcie wszystkie zastrzeżenia dotyczące przekładu Astro Empires na język polski.
Postaram się odpowiadać na Wasze sugestie na bieżąco.
Nie mówię oczywiście tylko i wyłącznie o literówkach i innych błędach technicznych, ale także sposobie tłumaczenia poszczególnych nazw występujących w grze.


Mile widziane będą sugestie na temat nazw (ang = aktualna, propozycje):


    Guildmaster = Lider
    Stellar Drive = Napęd Gwiezdny <- to moim zdaniem jest do niczego, :D
    Outpost Ship = Kolonizator, Statek Kolonizacyjny
    Battleship = Okręt Wojenny, Pancernik
    Dreadnaught = Pancernik, Super Pancernik, Drednot
    Fleet Carrier = Ciężki Lotniskowiec, Lotniskowiec Floty, Lotniskowiec Uderzeniowy, Lotniskowiec Liniowy



Jeśli piszecie o jakimś błędzie, wklejajcie proszę CAŁE zdanie. Jest to bardziej pomocne, niż odnośnik do miejsca jego występowania.


Tłumacząc określenia z gry na język polski, czasem pozbawiamy ją uroku. Niektóre wyrazy nie mają dopowiedników a te wymyślone / dopasowane brzmią nieciekawie :)
Witam wszystkich, dołączyłem do gry wczoraj.

Warthog_PL
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 129
Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Reputation: 6

Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski

Postby Warthog_PL » Wed 02 Mar, 2016 10:46

Nie było mnie tu parę lat ;)
Co do tłumaczenia to zgadzam się i przyznam szczerze, że sam grałem na wersji angielskiej. Mimo to, nie wszyscy są w stanie poruszać się w niej biegle i to dla nich tworzone było tłumaczenie.


Return to “Polski (Polish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest