Błędy w tłumaczeniu na język polski
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Spoko, fajnie że jest polski język ale moim zdaniem czar gry pryska, dlatego zostawię angielski. Co do tłumaczenia to przełączyłem tylko na chwilę i od razu rzucił mi się w oczy "sojusz". Sojusz panowie to jest alliance o ile dobrze pamiętam Gildia brzmi dużo lepiej. Fleet carrier to mógłby być transporter floty albo nośnik ale to już gorsze. Debris to są szczątki, a jumpgate hmm dlatego właśnie tłumaczenie w pewnych sytuacjach nie ma sensu, dla niektórych wyrazów nie ma odpowiedników a stworzone brzmią głupio i sztucznie.
Gospodarka? Ekonomia?
Budynki - struktury? (planetary ring to nie budynek na przykład)
Gospodarka? Ekonomia?
Budynki - struktury? (planetary ring to nie budynek na przykład)
-
- Bronze Member
- Posts: 129
- Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Co do Gildia - Sojusz to zastanawiałem się nad tym jakiś czas i postawiłem na sojusz, ponieważ moim zdaniem ma on bardziej militarny wydźwięk, przez co lepiej wkomponowuje się w świat gry.
Co do samego sensu tłumaczenia, no cóż ja też przywykłem do grania po angielsku i jakoś bardziej mi to odpowiada. Czemu więc się za to wziąłem ? Proste. Mam wielką nadzieję, że pomoże to ściągnąć do AE nowych graczy, polskich graczy.
Fleet carrier - zmieniłem właśnie na Lotniskowiec Uderzeniowy, bo to najlepiej brzmi i jednocześnie oddaje naturę tegoż okrętu. Transporter floty i nośnik są moim zdaniem no cóż.... słabe
O co Ci chodzi z Gospodarka/Ekonomia ?
Co do planetary ring - obiekt ten znajduje się przecież w systemach obronnych, a nie w budynkach.
Co do samego sensu tłumaczenia, no cóż ja też przywykłem do grania po angielsku i jakoś bardziej mi to odpowiada. Czemu więc się za to wziąłem ? Proste. Mam wielką nadzieję, że pomoże to ściągnąć do AE nowych graczy, polskich graczy.
Fleet carrier - zmieniłem właśnie na Lotniskowiec Uderzeniowy, bo to najlepiej brzmi i jednocześnie oddaje naturę tegoż okrętu. Transporter floty i nośnik są moim zdaniem no cóż.... słabe
O co Ci chodzi z Gospodarka/Ekonomia ?
Co do planetary ring - obiekt ten znajduje się przecież w systemach obronnych, a nie w budynkach.
-
- Bronze Member
- Posts: 129
- Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Za słownikiem PWN:
gospodarka
1. «całość mechanizmów i warunków działania podmiotów gospodarczych związana z wytwarzaniem i podziałem dóbr i usług»
2. «ogół zakładów wytwórczych danego kraju lub dana dziedzina wytwórczości»
3. «dysponowanie i zarządzanie czymś»
ekonomia
1. «nauka o prawach rządzących produkcją, wymianą i podziałem dóbr w społeczeństwie; też: nauka o racjonalnym gospodarowaniu»
2. «wydział lub kierunek na wyższej uczelni obejmujący studia w tym zakresie»
3. «umiejętność racjonalnego użytkowania czegoś»
W tym wypadku mamy do czynienia z gospodarką. Różnica jest, a economy oznacza zarówno ekonomię jak i gospodarkę, jednakże w tym wypadku mówimy zdecydowanie o gospodarce, a wszelkie wpisy, które zawierają słowo ekonomia zamiast gospodarka postaram się w końcu popoprawiać.
gospodarka
1. «całość mechanizmów i warunków działania podmiotów gospodarczych związana z wytwarzaniem i podziałem dóbr i usług»
2. «ogół zakładów wytwórczych danego kraju lub dana dziedzina wytwórczości»
3. «dysponowanie i zarządzanie czymś»
ekonomia
1. «nauka o prawach rządzących produkcją, wymianą i podziałem dóbr w społeczeństwie; też: nauka o racjonalnym gospodarowaniu»
2. «wydział lub kierunek na wyższej uczelni obejmujący studia w tym zakresie»
3. «umiejętność racjonalnego użytkowania czegoś»
W tym wypadku mamy do czynienia z gospodarką. Różnica jest, a economy oznacza zarówno ekonomię jak i gospodarkę, jednakże w tym wypadku mówimy zdecydowanie o gospodarce, a wszelkie wpisy, które zawierają słowo ekonomia zamiast gospodarka postaram się w końcu popoprawiać.
-
- Junior Member
- Posts: 15
- Joined: Sun 21 Nov, 2010 13:44
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Ja od siebie dodam że przetłumaczony battleship na "Okręt wojenny" wprowadza pewne zamieszanie jeżeli np korzysta sie z kalkulatorów (W kalkulatorach nazwy są angielskie i na pierwszy rzut oka battleship kojarzy się z Pancernikiem właśnie).
Szczególnie że dreadnaught przetłumaczony jest znowu na pancernik...
W ogóle uważam że określenie okręt wojenny jest błędne. Dlatego że każda z jednostek jest okrętem wojennym. I korwetta jest okrętem wojennym, i niszczyciel czy lotniskowiec to również okręt wojenny.
Pozdrawiam
Szczególnie że dreadnaught przetłumaczony jest znowu na pancernik...
W ogóle uważam że określenie okręt wojenny jest błędne. Dlatego że każda z jednostek jest okrętem wojennym. I korwetta jest okrętem wojennym, i niszczyciel czy lotniskowiec to również okręt wojenny.
Pozdrawiam
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Uważam iż Dreadnought powinno zostać w swoich czasach była to najpotężniejsza jednostka i teraz jak zostanie każdy będzie wiedział o co chodzi bo naprawdę to trochę miesza z tym pancernikiem i okrętem wojennym. Samu znając grę w pierwszym momencie musiałem się zastanowić.
-
- Junior Member
- Posts: 15
- Joined: Sun 21 Nov, 2010 13:44
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Uważam iż Dreadnought powinno zostać w swoich czasach była to najpotężniejsza jednostka i teraz jak zostanie każdy będzie wiedział o co chodzi bo naprawdę to trochę miesza z tym pancernikiem i okrętem wojennym. Samu znając grę w pierwszym momencie musiałem się zastanowić.
Ja cały czas się muszę zastanawiać jak porównuje siły mojej floty i przeciwnika. Naprawdę Bardzo łatwo o pomyłkę w obliczeniach przed walką...
Zgadzam się że powinna albo zostać nazwa angielska, albo np któraś z wcześniej proponowanych na forum. Napewno powinno się te nazwy pozmieniać.
( jeszcze przyszła mi do głowy jedna nazwa- "Żniwiarz" )
Ja cały czas się muszę zastanawiać jak porównuje siły mojej floty i przeciwnika. Naprawdę Bardzo łatwo o pomyłkę w obliczeniach przed walką...
Zgadzam się że powinna albo zostać nazwa angielska, albo np któraś z wcześniej proponowanych na forum. Napewno powinno się te nazwy pozmieniać.
( jeszcze przyszła mi do głowy jedna nazwa- "Żniwiarz" )
-
- Bronze Member
- Posts: 129
- Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Czyli co, Dreadnought -> Drednot i Battleship -> Pancernik ?
-
- Junior Member
- Posts: 15
- Joined: Sun 21 Nov, 2010 13:44
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Noo... i będzie czytelnie
Battleship- Pancernik
Dreadnought- Drednot/ albo orginalnie Dreadnought, obojętne...
Battleship- Pancernik
Dreadnought- Drednot/ albo orginalnie Dreadnought, obojętne...
-
- Bronze Member
- Posts: 129
- Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
No to zmieniam. W ciągu kilku dni powinno zostać zaktualizowane.
-
- Junior Member
- Posts: 15
- Joined: Sun 21 Nov, 2010 13:44
-
- Junior Member
- Posts: 15
- Joined: Sun 21 Nov, 2010 13:44
-
- Bronze Member
- Posts: 129
- Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Nie ma się co dziwić. Zmiany aktualizowane są kilka razy w tygodniu.
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
Nie wiem czy temat dalej odświeżany ale:
W menu wiadomości "Naprzód" (Forrward) aż się prosi o "prześlij dalej"
Jeszcze jedno
w Dowódcach Budowanie
Przy rekrutacji nowego pisze
Obniża koszt konstrukcji o 1% na każdy poziom dowócy.
A przy doszkalaniu już instniejącego
Ten dowódca obniża czas budowy o 1% w bazie, do której jest przypisany.
W rzeczywistości obniża koszt (tak mi się wydaje) więc ten drugi napis wymaga zmiany
W menu wiadomości "Naprzód" (Forrward) aż się prosi o "prześlij dalej"
Jeszcze jedno
w Dowódcach Budowanie
Przy rekrutacji nowego pisze
Obniża koszt konstrukcji o 1% na każdy poziom dowócy.
A przy doszkalaniu już instniejącego
Ten dowódca obniża czas budowy o 1% w bazie, do której jest przypisany.
W rzeczywistości obniża koszt (tak mi się wydaje) więc ten drugi napis wymaga zmiany
-
- Bronze Member
- Posts: 129
- Joined: Mon 02 Nov, 2009 15:52
Re: Błędy w tłumaczeniu na język polski
No no niezły smaczek lol, co prawda nie ja to tłumaczyłem, ale wytłumaczę niedopatrzenie tak, że niestety wpisy są podawane do tłumaczenia bez kontekstu.Nie wiem czy temat dalej odświeżany ale:
W menu wiadomości "Naprzód" (Forrward) aż się prosi o "prześlij dalej"
Zmienione.
Tutaj warto zauważyć co znaczy obniżenie kosztu konstrukcji. Czas budowy jest to koszt budowy/potencjał budowlany, skoro potencjał jest stały to czas budowy jest wprost proporcjonalny do kosztu tak więc oba napisy są prawdziwy. Mimo to faktycznie pozbawionym sensu jest zostawienie tego w taki sposób. Drugi zmieniony.Jeszcze jedno
w Dowódcach Budowanie
Przy rekrutacji nowego pisze
Obniża koszt konstrukcji o 1% na każdy poziom dowócy.
A przy doszkalaniu już instniejącego
Ten dowódca obniża czas budowy o 1% w bazie, do której jest przypisany.
W rzeczywistości obniża koszt (tak mi się wydaje) więc ten drugi napis wymaga zmiany
Jeśli masz coś jeszcze to pisz, staram się na bieżąco monitorować ten temat.
Zmiany będą widoczne oczywiście dopiero od najbliższej aktualizacji, które są co parę dni.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest