Takk for tilbakemelding.
Må en liten tur på jobb, men skal sjekke og fikse opp i de når jeg er tilbake ^^,
NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Når du velger "Notater", deretter redigerer/lager nytt og skal lagre det står det "Bygg" Det ville vært mer logisk med "Lagre" etter min mening
Come on sucker, lick my batteries!
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Jeg klarte ikke å finne "kreditt tapt". vær vennlig å kopier nøyakig tekst for at vi skal kunne rette opp i feilene.Nebula1 wrote:Those who have something with Norwegian translators to do, are you seriously to have kreditt tapt!? Kostnad is the right one to use.
And when it for game, it's spill with 2 LL to use.
I was tried to pm you but I did not find Clickable icon/name to use.
TING er fiksaNebula1 wrote:Planetarisk forsvars ting "Ring - håper at det er det skal være?" rundt planeten. Bruker ikke areal på basen.
Plasmakanon "er - mangler" Laserkanoner er det enneste som er riktig, til nå eller er det feil??
Ionekanon "er - mangler" eller er det riktig??
Fotonkanon "er - mangler" eller er det riktig??
Spaltekanon "er - mangler" eller er det riktig??
Jaja jeg tenkte å bare informere dere om det, HAVE FUN!
Når det kommer til dette med baseforsvar så bygger du forsvar i entall. med nye nivå.
DVS. En Ionekanon, eller en Fotonkanon nivå 4. Derfor her det helt rett som du sier, at LaserkanonER er feil. - FIKSA!
"Submit" er fellesbetegnelsen på alle "send" knappene i alle sidene. Det var jeg faktisk ikke klar over før du sa det. så TAKK! ^^;Nutty911 wrote:Når du velger "Notater", deretter redigerer/lager nytt og skal lagre det står det "Bygg" Det ville vært mer logisk med "Lagre" etter min mening
Tidligere rettet jeg denne til å være "bygg" men da blir det (rett som du sier) fulstendig galt på alle andre sider...
Så, derfor har alle knappene blitt byttet ut med "Utfør"
-
- Junior Member
- Posts: 28
- Joined: Thu 06 Nov, 2008 16:12
- Guild: Fenix@Lyra
- Galaxy: Lyra
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
par småtteri!
- Produksjon av flere enheter står i entall (på empire -> overview siden, og om du klikker innpå produksjon av enkelte baser. For eksempel står det "12 korvett" dette burde bli omgjort til "12 korvettER"
- Fighter og Bomber er oversatt til jagerfly og bombefly. Nå er vel dette strengt tatt ingen fly, men en form for romskip..?
- Dette gjelder også hangarskip. Dette er heller ikke et skip, per definisjon.
- Under bokmerker er "order" oversatt med "ordre" - men orden i denne sammenhengen vil rekkefølge være en bedre oversettelse.
- På fremsiden av "guild" står det ved siden av økonomi og flåte står det "rank x", vil ikke rang eller plass være en bedre oversettelse?
- på guildsidene; "innaktiv" skrives "inaktiv" - men "sist pålogget" vil vel uansett være en bedre oversettelse?
- Under kommandører er construction commander oversatt med "bygge X" - fysjameg
- Fremdeles under kommandører, så er duty oversatt med plikt - vil ikke oppgave være en bedre oversettelse?
- Kommandører igjen: Base commander er oversatt med base kommandør, som høres kunstig (og google translate-aktig) ut for meg.
- Om du klikker på kart, så står det "bygg" i boksen ved siden av "vis område"
- under "empire/production", står det produksjon over production capacity oversikten, vil ikke produksjonskapasitet være bedre?
- Under økonomi, står det "plyndre" hvor antall timer siden sist pillage er gjennomført (på egne baser) dette burde vært endret til "sist plyndret"
- Samme gjelder under okkuperte baser
- Speaking of okkuperte baser, dette burde vært endret til okkupasjoner.
- Under Handel: I handelsformelen står det sqrt, dette burde vært oversatt til kvadratrot(en)
- Under teknologier og dataologi (fin oversettelse på computer!) står det "tillater en operativ flåte". For det første tillater den en ekstra flåte, og for det andre, hva er en operativ flåte i AE sammenheng? Finnes det ikke-operative flåter?
- Fra forsiden: "Astro Empires er et veldig avhengighets-skapende realtid rom-strategispill"
--- fjern bindestrekene, avhengighetsskapende og romstrategi skrives i etto rd. Samtidig er "sanntid" en mer korrekt oversettelse av realtid.
- Fra forsiden: Spillets Informasjon. Informasjon om spillet vil være en bedre formulering.
- Fra spillets informasjon: kontrolere skrives med 2x l (kontrollere)
- Fra spillets informasjon: Epic battles - glemt å oversette?
- Fra spillregler: # Bruk av en konto av flere forskelige personer (konto - deling) er forbudt. - kontodeling kan skrives i ett ord, uten bindestrek eller mellomrom. Ellers høres forsåvidt hele setningen rævva ut.
- Fra spillregler: # Delte IP adresse, som blir brukt av flere personer pr server, er forbudt. Brukere kan spørre om tillatelse for å dele IP adresse for enkelte situasjoner hvor de trenger å logge in via offentlig eller delte nettverker. Som tillater Astro Empires å holde øye med kontoen for å forsikre at den ikke blir misbrukt. Astro Empires forbeholder seg retten til å gi / frata disse tillatelsene. Gratis kontoer kan ikke søke om deling av IP konto. -- Også her er hele setningen helt jævlig
- Gidder ikke poste flere eksempler, men spillreglene trenger en alvorlig overhaling.
- Gjelder også "hjelp" seksjonen
- under tables/terreng: Glasial og kristallisk må fikses.
- Fra profil: Hjemme side skrives i ett ord.
- Fra Konto/oppgraderinger: Spillsidene laster hurtigere - Raskere lasting av spillsider?
- Fra konto/oppgraderinger: Imperiet Avansert Syn <-- omgplz.
Betaversjonen som nå ble sluppet ser i alle fall hakket bedre ut enn det som var ute for noen måneder siden, men bærer fremdeles fryktelig mye preg av å være oversatt med google translate, eller oversatt direkte ord for ord.
- Produksjon av flere enheter står i entall (på empire -> overview siden, og om du klikker innpå produksjon av enkelte baser. For eksempel står det "12 korvett" dette burde bli omgjort til "12 korvettER"
- Fighter og Bomber er oversatt til jagerfly og bombefly. Nå er vel dette strengt tatt ingen fly, men en form for romskip..?
- Dette gjelder også hangarskip. Dette er heller ikke et skip, per definisjon.
- Under bokmerker er "order" oversatt med "ordre" - men orden i denne sammenhengen vil rekkefølge være en bedre oversettelse.
- På fremsiden av "guild" står det ved siden av økonomi og flåte står det "rank x", vil ikke rang eller plass være en bedre oversettelse?
- på guildsidene; "innaktiv" skrives "inaktiv" - men "sist pålogget" vil vel uansett være en bedre oversettelse?
- Under kommandører er construction commander oversatt med "bygge X" - fysjameg
- Fremdeles under kommandører, så er duty oversatt med plikt - vil ikke oppgave være en bedre oversettelse?
- Kommandører igjen: Base commander er oversatt med base kommandør, som høres kunstig (og google translate-aktig) ut for meg.
- Om du klikker på kart, så står det "bygg" i boksen ved siden av "vis område"
- under "empire/production", står det produksjon over production capacity oversikten, vil ikke produksjonskapasitet være bedre?
- Under økonomi, står det "plyndre" hvor antall timer siden sist pillage er gjennomført (på egne baser) dette burde vært endret til "sist plyndret"
- Samme gjelder under okkuperte baser
- Speaking of okkuperte baser, dette burde vært endret til okkupasjoner.
- Under Handel: I handelsformelen står det sqrt, dette burde vært oversatt til kvadratrot(en)
- Under teknologier og dataologi (fin oversettelse på computer!) står det "tillater en operativ flåte". For det første tillater den en ekstra flåte, og for det andre, hva er en operativ flåte i AE sammenheng? Finnes det ikke-operative flåter?
- Fra forsiden: "Astro Empires er et veldig avhengighets-skapende realtid rom-strategispill"
--- fjern bindestrekene, avhengighetsskapende og romstrategi skrives i etto rd. Samtidig er "sanntid" en mer korrekt oversettelse av realtid.
- Fra forsiden: Spillets Informasjon. Informasjon om spillet vil være en bedre formulering.
- Fra spillets informasjon: kontrolere skrives med 2x l (kontrollere)
- Fra spillets informasjon: Epic battles - glemt å oversette?
- Fra spillregler: # Bruk av en konto av flere forskelige personer (konto - deling) er forbudt. - kontodeling kan skrives i ett ord, uten bindestrek eller mellomrom. Ellers høres forsåvidt hele setningen rævva ut.
- Fra spillregler: # Delte IP adresse, som blir brukt av flere personer pr server, er forbudt. Brukere kan spørre om tillatelse for å dele IP adresse for enkelte situasjoner hvor de trenger å logge in via offentlig eller delte nettverker. Som tillater Astro Empires å holde øye med kontoen for å forsikre at den ikke blir misbrukt. Astro Empires forbeholder seg retten til å gi / frata disse tillatelsene. Gratis kontoer kan ikke søke om deling av IP konto. -- Også her er hele setningen helt jævlig
- Gidder ikke poste flere eksempler, men spillreglene trenger en alvorlig overhaling.
- Gjelder også "hjelp" seksjonen
- under tables/terreng: Glasial og kristallisk må fikses.
- Fra profil: Hjemme side skrives i ett ord.
- Fra Konto/oppgraderinger: Spillsidene laster hurtigere - Raskere lasting av spillsider?
- Fra konto/oppgraderinger: Imperiet Avansert Syn <-- omgplz.
Betaversjonen som nå ble sluppet ser i alle fall hakket bedre ut enn det som var ute for noen måneder siden, men bærer fremdeles fryktelig mye preg av å være oversatt med google translate, eller oversatt direkte ord for ord.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
-.-' PAR småtteri sier du
Jobber som en galning her nå for å få mesteparten av dette fikset.
Er -som tidligere nevnt- en skikkelig drittjobb å rette opp i feilene fra det første laget. ettersom vi må finkjemme ALLE setningene som er "oversatt", og finne ut ca hvor disse hører hjemme.
Ellers, ser vi også at det er mye Google Translate inne i bildet her også, og dette beklager vi på det sterkeste.
(Dette henger sammen med det overstående....)
MERK: Det kan ta noe tid før endringene fra MOD-serveren blir synkronisert med de offentlige.
PS Elgemannen, du er i feil Laug
Jobber som en galning her nå for å få mesteparten av dette fikset.
Er -som tidligere nevnt- en skikkelig drittjobb å rette opp i feilene fra det første laget. ettersom vi må finkjemme ALLE setningene som er "oversatt", og finne ut ca hvor disse hører hjemme.
Ellers, ser vi også at det er mye Google Translate inne i bildet her også, og dette beklager vi på det sterkeste.
(Dette henger sammen med det overstående....)
MERK: Det kan ta noe tid før endringene fra MOD-serveren blir synkronisert med de offentlige.
PS Elgemannen, du er i feil Laug
-
- Junior Member
- Posts: 28
- Joined: Thu 06 Nov, 2008 16:12
- Guild: Fenix@Lyra
- Galaxy: Lyra
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Høhø litt småtteri ja.. jaja slipper du å lure på hva helgen skal brukes til, hehe.
Oversetter dere direkte til en språkf/databaseil (type excel diagram) eller oversettes alle ord/setninger enkeltvis? Og hva er årsaken til den høye Google Translate faktoren? Er det gjort bevisst eller er dette på grunn av late oversettere?
..feil laug?? Kan jeg aldri tenke meg! Identify yourself!
Oversetter dere direkte til en språkf/databaseil (type excel diagram) eller oversettes alle ord/setninger enkeltvis? Og hva er årsaken til den høye Google Translate faktoren? Er det gjort bevisst eller er dette på grunn av late oversettere?
..feil laug?? Kan jeg aldri tenke meg! Identify yourself!
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Er en database på godt over 3000 ord/setninger kategorisert etter type. Alle linjene oversettes en etter en, uten noen henvisning om hvor den hører til.Elgemannen wrote:Høhø litt småtteri ja.. jaja slipper du å lure på hva helgen skal brukes til, hehe.
Oversetter dere direkte til en språkf/databaseil (type excel diagram) eller oversettes alle ord/setninger enkeltvis? Og hva er årsaken til den høye Google Translate faktoren? Er det gjort bevisst eller er dette på grunn av late oversettere?
..feil laug?? Kan jeg aldri tenke meg! Identify yourself!
Vi får også en Google translate oversettelse for å bruke til referanse.
Det er denne som har blitt missbrukt.
Når det kommer til Google Translate, vil jeg ikke nevne navn, men er spesielt et enkelt individ som jai tro snakke godt nosk og som bare har kopiert alt fra Google Translate.
Når det kommer til laug, er jeg (på Epsi) [BUSH]Lord Waffle ^^,
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Hei igjen, En ting som har irritert meg siden den norske språkpakken kom ut er at "guild" er oversatt med "Laug". Nå skal jeg ikke si at det er feil, men det er strengt tatt ikke et ord jeg forbinder med "Guild". En ide kunne vært å bruke "Klan"
- Nutty
- Nutty
Come on sucker, lick my batteries!
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Når du skal trene en Produsjonskommandør, (Du velger "Kommandører" menyen og deretter den kommandøren du vil trene) så står følgende: "Denne kommandøren minsker konstruksjonskostnadene med 12% på basen hvor kommandøren er stasjonert." Dette er feil, det skal stå: "Denne kommandøren minsker konstruksjonstiden med 12% på basen hvor kommandøren er stasjonert.", med mindre dere endrer funksjonen til kommandøren."
Gitt at jeg har tolket dette rett.
Gitt at jeg har tolket dette rett.
Come on sucker, lick my batteries!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest