Traduction française - Corrections

Forum for posting in French only.
User avatar
Myu
Junior Member
Junior Member
Posts: 7
Joined: Thu 29 Oct, 2009 22:45
Guild: [Abh]
Galaxy: Epsilon
Location: Belgium

Re: Traduction française - Corrections

Postby Myu » Sun 07 Feb, 2010 20:28

Expire le: 01 Marchandises 2010

Là on a un problème :biglaugh:

Image
User avatar
-lebon-
Junior Member
Junior Member
Posts: 1
Joined: Sat 12 Mar, 2011 11:45

Re: Traduction française - Corrections

Postby -lebon- » Sun 13 Mar, 2011 18:13

Bonjour a tous,

Je vois qu'il y a eu pas mal de boulot de fait.

Félicitation a tous.

Je propose cela :

"Rechercher le niveau 2 de la technologie Armour"

à remplacer par :

"Rechercher le niveau 2 de la technologie Armure"

:roll:

Bonjour a toi

Si ton labeur est dur et si tes résultats sont minces, rappelle-toi qu'un jour le grand chêne a été un gland comme toi.
Le Zerg
Junior Member
Junior Member
Posts: 1
Joined: Mon 27 Feb, 2012 15:57

Re: Traduction française - Corrections

Postby Le Zerg » Mon 27 Feb, 2012 17:44

Commençons par les tutos...

remarque générale 1 : il serait approprié de mettre les termes anglais et/ou les noms des onglets et boutons en italique ou entre guillemets pour plus de lisibilité, c'est valable pour tous les tutos.

remarque générale 2 : dans tous les tutos, de nombreuses structures sont citées au singulier mais leur nom est au pluriel comme dans la liste des structures où là c'est normal par contre... plein de s à enlever partout. ex voir tuto4 : l4

Le titre : Le "tutorial"... déjà, en français, "tutoriel", que j'ai vu sur d'autres jeux en français, me semble suivre mieux la construction française pour les nouveaux mots...
L'onglet à la droite des raccourcis et le titre de la fenêtre des tutos.

tuto1 : introduction
l3 : "tutorial"->"tutoriel" + "aidez" -> "aider"
l4 : "tutorial"->"tutoriel"

tuto2 : structures de la base
l1 : répétition de commencer.... remplacer le premier "commencez" par "débutez"
l7 + l10 : un(e)... pourquoi hésiter, c'est une raffinerie et en français on ne tient pas compte du sexe d'origine d'un mot étranger mais de celui de sa traduction française... au pire tu mets 1 en chiffre et t'es tranquille...
l10 : une metal refinery, au singulier.

tuto3 : RAS

tuto4 : Technologies
l4 : un Research Labs... si c'est un, pas de s -> un Research Lab
l7 : 4) Descendez jusqu'à ce que vous trouviez le Research Labs... pareil, soit "le Research Lab", soit "Research Labs" sans le "le" et là on se réfère simplement à l'intitulé de la liste... d'où l'intérêt des guillemets pour montrer qu'on se réfère à quelque chose qui est écrit tel quel et que l'accord ne s'impose pas...
l19 : Construire un(e) Research Labs... "un" research lab (un laboratoire) ou "1" en chiffre et pas de "s" à "lab"

tuto5 : population de la base
l1 : La plupart des structures nécessitent... c'est "la plupart" qui nécessite donc singulier.
l5 : ...chaque niveau d'Urban Structures... singulier, "Structure"
l6 : ...votre Urban Structures... singulier, "Structure"
l12 : d'Urban Structures... singulier, "Structure"
l14 : Construire un(e) Urban Structures... une structure et pas de "s"

tuto6 : type d'arme
l5 : ...un Research Labs... pas de "s" à "lab"
l10 : ...vous pouvez vous référez... référer, infinitif.
l15 : Construire un(e) Research Labs... "un" et pas de "s" à "lab"

tuto7 : RAS

tuto8 : Unités de combat
l4 : ...vous ne pourrez pas produire d'unités... si on en produit pas, c'est forcément "unité" au singulier... Avec l'expression "ne pas ... de <objet>", <objet> est toujours au singulier car sa quantité = zéro.
l5 : ...un niveau élévé de shipyards... singulier, "shipyard" et "élevé" un accent de trop.
l17 : Chaque unités possèdent... "chaque" = singulier, "unité" et "possède"
l23 : Produire 1 Fighters... singulier, "fighter"
l25 : Construire un(e) Shipyards... "un Shipyard", singulier.

tuto9 : stellar drive
l4 : un Research Labs... "lab" sans "s"
l10 : Construire un(e) Research Labs... "un Research Lab"

tuto10 : Unités de transport
l20 : ...en dehors de votre base(s)... Pas de "(s)"
l22 : Construire un(e) Shipyards... "un Shipyard"

tuto11 : commerce
l3 : un niveau de spaceports... pas de "s" à "spaceport"
l4 : pareil pour le s + choisir si majuscule aux structures ou pas et normaliser partout, ici, l3 sans majuscule et l4 avec par exemple.
l5 : ...(ce n'est pas inclu... "inclus" n'existe pas sans le "s"
dernière ligne : Construire un(e) Spaceports... "un Spaceport"

(à suivre)

Shaisy
Junior Member
Junior Member
Posts: 1
Joined: Sun 23 Sep, 2012 02:42

Re: Traduction française - Corrections

Postby Shaisy » Sun 02 Dec, 2012 00:42

http://nova.astroempires.com/tutorial.a ... d_tutorial
Tutorial de la mission indisponible, vous devez d'abord terminé la mission précédente.
terminé -> terminer

Ceci est le verbe "devoir terminer" et non "terminer".

Ex. :
Je dois terminer
Vous devez terminer

Et non :
J'ai terminé
Vous avez terminé

CyberneticPhoton
Junior Member
Junior Member
Posts: 9
Joined: Sat 12 Jan, 2013 14:20
Guild: [CoJ] Coalition of Justice
Galaxy: Lyra

Re: Traduction française - Corrections

Postby CyberneticPhoton » Sat 30 Mar, 2013 15:11

En Francais, on ne dit pas Energy comme en Anglais. On dit Energie.


Return to “Français (French)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest