Het is simpel: "
je" kan op twee manieren gebruikt worden:
2e persoon (makkelijkste vorm)
voorbeeldzin:
-
Je gaat nu naar het schoolhoofd.
"
Je" is hier gewoon "
je", het kan vervangen worden door "
jij", en gaat specifiek over de persoon waartegen gesproken wordt. Hier kan "
je" niet vervangen worden door "
men".
-
Jij gaat nu naar het schoolhoofd. <goed> Dezelfde betekenis en er is nog steeds goede spelling.
-
Men gaat nu naar het schoolhoofd.<fout> De betekenis veranderd. Het gaat niet meer over de leerling die naar het schoolhoofd wordt gestuurd, maar over "
men" in het algemeen, deze zin is ook onlogisch en klopt niet met de context.
3e persoon (deze vorm is de vorm waar ik het over heb )
voorbeeldzinnen:(bron:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/533/" onclick="window.open(this.href);return false;)
-
Je zou zelfs kunnen zeggen dat hij onzin verkoopt.
"
je" is hier niet specifiek degene die aangesproken wordt, maar een algemene vorm en kan veranderd worden in "
men", maar kan niet veranderd worden in "
jij".
-
Men zou zelfs kunnen zeggen dat hij onzin verkoopt. <goed> De betekenis blijft hetzelfde en er is een goede spelling en grammatica.
-
Jij zou zelfs kunnen zeggen dat hij onzin verkoopt. <fout> Het is hier alsof het over de aangesproken persoon gaat. Dit is niet het geval in de voorbeeldzin.
Het gebruik van "
men" waar "
men"
niet naar "
je" veranderd kan worden.
Er zijn zinnen waar "
men" niet naar "
je" veranderd kan worden:
voorbeeldzinnen:(bron:
http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Pronouns.Id08" onclick="window.open(this.href);return false;)
-
Draagt men in Nederland klompen?
-
Men zegt dat de economie weer aantrekt.
"Men" kan hier niet vervangen worden door "je".
-
Draagt je in Nederland klompen?<fout> Dit is een incorrecte zin. Je kan hier ook niks meer uit opmaken (de betekenis vervalt naar geen betekenis)
-
Je zegt dat de economie weer aantrekt.<fout> De betekenis veranderd. Hier wordt gezegd dat degene waarmee gesproken wordt, zegt dat de economie weer aantrekt, terwijl de oorspronkelijke zin was dat
men zegt oftewel "
de mensen zeggen" dat de economie weer aantrekt. Hier zie je overigens ook dat "
men" enkelvoud is en niet meervoud.
Het kan wel vervangen worden door "
ze zeggen":
- Dragen ze in Nederland klompen?<goed> goede zin en juiste betekenis.
- Ze zeggen dat de economie weer aantrekt.<goed> goede zin en juiste betekenis.
Ik snap dat dit moeilijk is, het gebruik van men is heel vaag. Gelukkig wordt het niet vaak meer gebruikt. Daarom is het ook niet noodzakelijk om het helemaal te snappen.
Om in te gaan op jouw vorige post:
-"
men" wordt inderdaad niet gebruikt als je het over iemand hebt die voor je staat, maar "
je" wordt óók niet altijd gebruikt voor iemand die voor je staat. In díe gevallen kan "
men" wél gebruikt worden.
- bij het tweede voorbeeld vervang je "hen" voor "je" en niet "men" voor "je"
Buiten dat heeft de zin '
Als men niet weet wat hen te doen staat.' een foute congruentie (meervoud en enkelvoud door elkaar halen) "
men" is namelijk enkelvoud. (zoek maar op als je het niet geloofd, of vraag het aan je NL leraar)
Daarnaast kan je geen men gebruiken in die zin, je zegt "
Als je niet weet wat je te doen staat", "
Als iemand niet weet wat hem te doen staat" of "
Als men niet weet wat men moet doen."
Dus je conclusie:
Dit is geen goed Nederlands.
geldt voor beide zinnen.
Even samengevat:
"
Je"
kán op
sommige momenten, vervangen worden door het formele "
men". Wanneer dat kan ligt aan de context waar in het staat, de zin.
"
je" kan op twee manieren gebruikt worden:
- 2e persoon. Waarbij het slaat op de persoon waarmee gesproken wordt (de "2e persoon"). Hier kan "
jij" ook gebruikt worden. De beleefde en formele vorm van "
je" is u. Het gezegde slaat daarbij ook op de persoon waarmee gesproken wordt.
- 3e persoon. Hierbij slaat "
je" op een onbekend algemeen persoon, eigenlijk iedereen. De beleefde en formele vorm is dan niet u maar men.
Dit betekend dat je de correcte vertaling "
u" of "
men moet gebruiken, als je één van de twee soorten "
je" in een beleefde, formele zin gebruikt. En dus niet overal "
u" moet gebruiken.
We dwalen helemaal af in een discussie over "
je" en "
men". Dit was niet mijn bedoeling.
Meestal gebruiken we geen "
men" meer, maar "
je" en "
ze" zoals in mijn laatste voorbeeld.
(we zijn het er volgens mij over eens dat er geen "
men" in de vertaling moet komen!)
Maar,
als je de AE speler met de
beleefde formele vorm wilt aanspreken moet je ook
consequent "
men" gebruiken
waar dat nodig en correct is. Dát was wat ik bedoelde:
Als.
"
men" was dus een illustratie om je te laten zien dat het niet in deze situatie past.
Het gaat erom dat bij de vertaling van dit spel de meest passende, correcte vertaling wordt uitgekozen, om het spelplezier, de ontspanning, de doelgroep, en daarmee het aantal spelers en de omzet te vergroten.
Er moet dus de meest aantrekkelijke vertaling geselecteerd worden om deze zaken zo groot mogelijk te houden.
Aangezien het grootste deel van de mensen die voordeel halen uit de Nederlandse vertaling onder de 17/18 jaar is, (daarboven kennen de meeste Engels), het grootste deel van de Nederlandse spelers op AE ook onder de 27 is, en de ondergrens van doelgroep die aangesproken moet worden, zo jong mogelijk moet beginnen (de jongeren blijven langer spelen), is het de zaak om de vertaling op díe mensen gericht te maken. Dit betekend een dat je een ontspannen manier van aanspreken, die de speler gewend is en die de speler begrijpt, moet gebruiken. Hierbij moet je moeilijke woorden voorkomen en de speler aanspreken met het ontspannen en informele "
je". Het gebruik van "
u" zorgt voor een onprettig gevoel bij de speler, vooral als die ónder de 17/18 is. Hierdoor kan de speler al snel afhaken en een ander spel gaan zoeken. Omdat dit de doelen tegenwerkt en dat voorkomen moet worden, moet het gebruik van "
u" vermeden worden.
Een ouder persoon zal zich er niet aan storen als hij of zij in een spel met "je" aangesproken wordt.
Een jonger persoon zal zich, vooral na een tijdje gespeeld te hebben, zich wél erg storen aan, en oncomfortabel voelen bij het gebruik van "
u" overal in het spel.
Het doel is: Het spelplezier, de ontspanning de doelgroep, en daarmee het aantal spelers en de omzet te vergroten. Het gebruik van "
u" beperkt deze doelen.
De
correcte Nederlandse vertaling van "
you" en "
your" in
deze situatie, én daaraan aangepast, met álle doelen in het oog houdend,
is "
je en "
jouw.