Nederlandse Vertaling - Correcties

Forum for posting in Dutch only.
User avatar
Paestero
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 5592
Joined: Tue 12 Sep, 2006 22:18
Guild: UCorp
Galaxy: Alpha
Location: Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Paestero » Sat 06 Feb, 2010 14:27

Little Lion wrote:nee :) , ik vind gewoon dat dit echt snel en goed moet gebeuren want die tour is wel het visite kaartje van AE dus vandaar mijn dringende toon van die vorige post, niet lelijk bedoeld maar alleen serieus.
't Is gewoon erg belangrijk.
Vertaal het en post 't hier zou ik zeggen, als je 't zo belangrijk vind.
Kan iemand die die vertalingen rommel regelt 't wel doorsturen.
Maar daar had je natuurlijk al aan gedacht voordat je hier ging eisen dat iemand 't maar even moest vertalen. :neutral2:

Retired...
  • UCorp Member
  • N-Pro Leader
  • Mordor Leader


Still stalking from time to time, for old times sake :)
User avatar
arctic89
Gold Member
Gold Member
Posts: 1216
Joined: Tue 06 Nov, 2007 20:14
Guild: 13th
Galaxy: Alpha

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby arctic89 » Sat 06 Feb, 2010 14:31

Daarnaast vind ik dat u gewoon mag blijven aangezien ik het een vorm van beleefdheid vind.

maar als de meerderheid jij/je liever heeft wijzig ik het wel

User avatar
jumbojer
Banned
Banned
Posts: 3467
Joined: Sat 21 Jul, 2007 14:49
Guild: A: [TSE]
Galaxy: Alpha
Location: The Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby jumbojer » Sat 06 Feb, 2010 19:37

arctic89 wrote:Daarnaast vind ik dat u gewoon mag blijven aangezien ik het een vorm van beleefdheid vind.

maar als de meerderheid jij/je liever heeft wijzig ik het wel

waag 't niet. :naughty:

Niet nadat ik bijna alle je in u heb veranderd. :p (Het is me toch een hoop zooi)

The new ingame me.

Image
User avatar
Little Lion
Junior Member
Junior Member
Posts: 14
Joined: Fri 13 Nov, 2009 05:00
Galaxy: Beta

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Little Lion » Sat 06 Feb, 2010 21:09

Paestero wrote:
Little Lion wrote: [...]
Vertaal het en post 't hier zou ik zeggen, als je 't zo belangrijk vind.
Kan iemand die die vertalingen rommel regelt 't wel doorsturen.
Maar daar had je natuurlijk al aan gedacht voordat je hier ging eisen dat iemand 't maar even moest vertalen. :neutral2:
arctic89 wrote:gelukkig hebben wij niks anders te doen dan vertalen.
ok sorry, ik bedoelde het niet eisend ofzo. Ik heb ook geen tijd ervoor en daarom wees ik er even op zodat iemand die er wel tijd voor heeft het kan doen. Het was niet lelijk bedoeld.

Daarnaast over de discussie u en je/jij, als je naar andere spellen kijkt zie je dat er gewoon je en jij gebruikt wordt in-game en op de hoofdpagina, en dat de beleefdheidsvorm alleen in de officiële berichten en documenten zoals de gebruikersovereenkomst en de regels van het spel. Ook in bordspellen en in andere (computer)spellen (online en niet online) wordt over het algemeen gewoon jij en jouw gebruikt (kijk maar op de officiele websites van game- en console ontwikkelaars, beschrijvingen achter op verpakking van spellen en bij de beschrijvingen en tutorials van andere online (browser)spellen). Het wordt zo gedaan omdat het ontspanning is, het is niet prettig als je de hele tijd met u wordt aangesproken tijdens het spelen, tenzij het in het verhaal past. Als je u gebruikt valt een deel van de ontspanning weg het lijkt dan belangrijk dat je alles aandachtig en oplettend in plaats van ontspannen moet lezen. Ook valt het inleven in de game weg als er op een verkeerde plaats u staat je gaat opletten en van je rol in het spel naar de rol van (geld betalende) gebruiker buiten het spel. Als iets belangrijk is (bijvoorbeeld regels en gebruikersovereenkomst) geef je aan door u en uw te gebruiken het is dan ook nodig dat je dat van buiten het (als gebruiker) leest.

dus mijn voorstel: alleen officiele overeenkomsten zoals gebruikersovereenkomst en regels in beleefdheidsvorm, de rest (ook tutorial en help) gewoon ontspannen jij en jouw gebruiken.;)

btw als je u gebruikt moeten sommige "je" 's niet met u maar met men vertaald worden, dat is toch rot lezen als je lekker aan het gamen bent?

User avatar
jumbojer
Banned
Banned
Posts: 3467
Joined: Sat 21 Jul, 2007 14:49
Guild: A: [TSE]
Galaxy: Alpha
Location: The Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby jumbojer » Mon 08 Feb, 2010 06:28

Little Lion wrote:btw als je u gebruikt moeten sommige "je" 's niet met u maar met men vertaald worden, dat is toch rot lezen als je lekker aan het gamen bent?
Ik ga maar alvast zeggen dat ik u nu niet meer naar je ga vertalen, dit heb ik eerst allemaal zitten veranderen, en dat zijn echt veel entries.

Over de men, geef hier anders een voorbeeld voor, want je en men zijn definitief niet hetzelfde.

The new ingame me.

Image
User avatar
hightower
Junior Member
Junior Member
Posts: 79
Joined: Wed 07 May, 2008 16:22
Guild: [13th]
Galaxy: Ceti
Location: Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby hightower » Mon 08 Feb, 2010 09:03

moet je ook niet doen

in het engels gebruiken ze ook de beleefdheidsvorm

I still miss my ex, but my aim is improving.
User avatar
Little Lion
Junior Member
Junior Member
Posts: 14
Joined: Fri 13 Nov, 2009 05:00
Galaxy: Beta

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Little Lion » Sat 13 Feb, 2010 11:16

jumbojer wrote:
Little Lion wrote:btw als je u gebruikt moeten sommige "je" 's niet met u maar met men vertaald worden, dat is toch rot lezen als je lekker aan het gamen bent?
Ik ga maar alvast zeggen dat ik u nu niet meer naar je ga vertalen, dit heb ik eerst allemaal zitten veranderen, en dat zijn echt veel entries.

Over de men, geef hier anders een voorbeeld voor, want je en men zijn definitief niet hetzelfde.
Technisch gezien is u terug naar je niet vertalen maar verbeteren :wink:, maar dat terzijde, je hoeft het toch ook niet in een keer allemaal te doen, daarom zitten we nog in de beta versie.

Wat betreft dat voorbeeld kijk maar hier "Het gebruik van men, ze, je, ge en we" volgens de faculteit der letteren van de radboud universiteit http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/05/02/09/02/body.html en dan punt 17 en 20.

Daarnaast reageer je alleen op de laatste zin betekent dat dat je het met de rest eens bent?
hightower wrote:moet je ook niet doen

In het engels gebruiken ze ook de beleefdheidsvorm
Het engels ként geen beleefdheidsvorm voor persoonlijke voornaamwoorden meer, er word bijna altijd you(MV en EV) gebruikt. Onderscheid wordt gemaakt door titel (Mr. Ms. Miss, Dr. etc.) (+ achternaam) te gebruiken. Je kan dus niet zeggen dat er in het engels de beleefdheidsvorm gebruikt wordt, want er is er geen bij de persoonlijke voornaamwoorden.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Tutoyeren" onclick="window.open(this.href);return false;
"In het Engels gebeurde hetzelfde als in het Frans toen in de 16e eeuw het gewone thou aangevuld werd met een beleefdheidsvorm, waarvoor de meervoudsvorm you gebruikt werd. Hier ging men echter nog een stap verder, want thou is, net als eerder het Nederlandse du, sinds het eind van de 17e eeuw af in de standaardtaal helemaal in onbruik geraakt, al komt het in sommige dialecten nog wel voor. Thans voelt een Engelsman het woordje thou niet als beleefd of onbeleefd, maar als ouderwets, plechtig of archaïsch. Er is echter nog steeds een onderscheid: men kan iemand enerzijds met Mr, Miss, Ms of Mrs en anderzijds met de voornaam.
Men heeft in het Engels tegenwoordig geen mogelijkheid meer om een tegenstelling tussen het enkelvoud en het meervoud uit te drukken. Dit probleem wordt wel eens ondervangen met woorden als you people (vergelijkbaar met gijlieden) of het kunstmatige youse. In de 18e eeuw gebruikte men bij het werkwoord to be nog een vorm als you was voor het enkelvoud en you were voor het meervoud."

thou was dus gewoon en you de beleefdheidsvorm met nadruk op was. tegenwoordig wordt er alleen maar you gebruikt en is thou ouderwets net al du in het Nederlands.
"You" klinkt dus gewoon luchtig, het is niet (meer) de beleefdheidsvorm en dus perfect voor ontspanning.


Als je vanuit het Nederlands ernaar kijkt moet je kijken naar het gebruik van "u" en "je": http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/05/02/04/02/body.html (punt 1a)

We waren het dacht ik al over eens dat het merendeel van de spelers op AE nog vrij jong is en meestal onder de 18, wat dus volgens de eerste twee richtlijnen het gebruik van "je" betekend.

Daarnaast wordt er in het stuk van wikipedia ook verteld dat de gastheer (AE) bepaalt wanneer het tijd is om "je" te gebruiken tot die tijd heeft de communicatie een zakelijke, officiële lading, waar de vertrouwelijkheid laag is en de aangesprokene (de speler) zich ergens toe verplicht kan voelen. Bij tutoyeren is die lading er niet en de vertrouwelijkheid groot. De vertrouwelijkheid tussen de speler en het spel beïnvloed de ontspanning en daardoor het speelplezier.

Volgens deze taalregels is het Nederlands correct om bij de officiële zakelijke (gebruiks)documenten "u"en "uw" te gebruiken en voor de rest van het spel te tutoyeren waardoor het speelplezier ook nog vergroot wordt.

(Als je er nog niet uitkomt kan je het ook voorleggen aan je leraar Nederlands.)
Last edited by Little Lion on Sat 13 Feb, 2010 11:36, edited 1 time in total.

User avatar
jumbojer
Banned
Banned
Posts: 3467
Joined: Sat 21 Jul, 2007 14:49
Guild: A: [TSE]
Galaxy: Alpha
Location: The Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby jumbojer » Sat 13 Feb, 2010 11:36

Waarschijnlijk dat ik een hoop overgeslagen heb. (Hier ook weer)

Terug op men, in je voorbeelden wordt men ook gebruikt als een meervoudsvorm.
In Amerika ziet men de vreemdste dingen.
Men wordt gesproken als ik, maar het is een groepering. Je en men kan niet onderling verwisseld worden;

Je hebt nu de keuze.
Men heeft nu de keuze.

Men maakt het algemeen, waarin je het persoonlijk maakt. Wanneer je iets leest is het fijner lezen wanneer iets persoonlijk is dan wanneer het voor een groter publiek is gericht. Daarbij komt dan nog dat je bv niet in een handleiding men kan zeggen.

The new ingame me.

Image
User avatar
Little Lion
Junior Member
Junior Member
Posts: 14
Joined: Fri 13 Nov, 2009 05:00
Galaxy: Beta

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Little Lion » Sat 13 Feb, 2010 12:44

jumbojer wrote:Waarschijnlijk dat ik een hoop overgeslagen heb. (Hier ook weer)

Terug op men, in je voorbeelden wordt men ook gebruikt als een meervoudsvorm.
In Amerika ziet men de vreemdste dingen.
Men wordt gesproken als ik, maar het is een groepering. Je en men kan niet onderling verwisseld worden;

Je hebt nu de keuze.
Men heeft nu de keuze.

Men maakt het algemeen, waarin je het persoonlijk maakt. Wanneer je iets leest is het fijner lezen wanneer iets persoonlijk is dan wanneer het voor een groter publiek is gericht. Daarbij komt dan nog dat je bv niet in een handleiding men kan zeggen.
Men wordt niet gesproken als ik, het is de derde persoon en niet de eerste:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Persoon_(taalkunde" onclick="window.open(this.href);return false;) (onderaan 3e alinea onder het kopje commentaar)
"De tweede persoon kan ook in plaats van de derde persoon gebruikt worden, in uitdrukkingen als Je leeft maar één keer, waar je staat voor men. In sommige situaties lijkt dit je gebruikt te worden in plaats van de eerste persoon (Je krijgt eindelijk een kans om te scoren en je bent blij dat-ie er in gaat)."

Het lijkt dus of het de eerste persoon is omdat de persoon die dit zegt het over zichzelf heeft maar het is algemeen gezegd en dus wordt de derde persoon gebruikt.

Je zegt:
Wanneer je iets leest is het fijner lezen wanneer iets persoonlijk is dan wanneer het voor een groter publiek is gericht.
Ik ben het hier helemaal met je eens. Je zegt precies waar ik in mijn een-na-laatste post op doelde: Als je u en uw gaat gebruiken (de formele en beleefde vorm) ben je genoodzaakt om ook sommige "je"s te veranderen in men.
Jouw zin wordt dan (formele vorm): "Wanneer men iets leest is het fijner lezen wanneer iets persoonlijk is dan wanneer het voor een groter publiek is gericht."

"Je" kan dus ook algemeen zijn ("je" kan dan niet vervangen worden door "jij" zonder het algemene kwijt te raken.)
Omdat jouw zin "je hebt nu de keuze" niet algemeen is (het slaat op het specifieke moment "nu" en je kan het dan ook veranderen in "jij hebt nu de keuze") kan "je" hier inderdaad niet vervangen worden door men. Als je de zin iets aanpast (veralgemeniseerd) krijg je:

Je moet keuzes maken in het leven.
Men moet keuzes maken in het leven.

Hierbij is de zin een algemene zin en kan "je" dus wel vervangen worden door "men" . Hier geeft het vervangen van "je" met "jij" trouwens ook een correcte zin maar wel een met een andere betekenis, het wordt dan specifieker.

User avatar
jumbojer
Banned
Banned
Posts: 3467
Joined: Sat 21 Jul, 2007 14:49
Guild: A: [TSE]
Galaxy: Alpha
Location: The Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby jumbojer » Sat 13 Feb, 2010 13:57

Ik geef op na deze post, ik krijg het maar niet tot je door. -.-

Als je 'men' gebruikt heb je het over meerdere mensen, niet over iemand die voor je staat, want zo'n persoon noem je 'je', 'jij' of 'eigen naam'.

'Als men niet weet wat hen te doen staat.'

Is een goede zin om dit uit te leggen, hen duid op men. Hen is meervoud. Het is niet;

'As men niet weet wat je te doen staat.'

Dit is geen goed Nederlands.

En 'Wanneer men iets leest...' is iets heel anders dan 'Wanneer je/u iets leest...'.

The new ingame me.

Image
User avatar
Little Lion
Junior Member
Junior Member
Posts: 14
Joined: Fri 13 Nov, 2009 05:00
Galaxy: Beta

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Little Lion » Sat 13 Feb, 2010 22:58

Het is simpel: "je" kan op twee manieren gebruikt worden:

2e persoon (makkelijkste vorm)
voorbeeldzin:
- Je gaat nu naar het schoolhoofd.
"Je" is hier gewoon "je", het kan vervangen worden door "jij", en gaat specifiek over de persoon waartegen gesproken wordt. Hier kan "je" niet vervangen worden door "men".
- Jij gaat nu naar het schoolhoofd. <goed> Dezelfde betekenis en er is nog steeds goede spelling.
- Men gaat nu naar het schoolhoofd.<fout> De betekenis veranderd. Het gaat niet meer over de leerling die naar het schoolhoofd wordt gestuurd, maar over "men" in het algemeen, deze zin is ook onlogisch en klopt niet met de context.

3e persoon (deze vorm is de vorm waar ik het over heb )
voorbeeldzinnen:(bron: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/533/" onclick="window.open(this.href);return false;)
- Je zou zelfs kunnen zeggen dat hij onzin verkoopt.
"je" is hier niet specifiek degene die aangesproken wordt, maar een algemene vorm en kan veranderd worden in "men", maar kan niet veranderd worden in "jij".
- Men zou zelfs kunnen zeggen dat hij onzin verkoopt. <goed> De betekenis blijft hetzelfde en er is een goede spelling en grammatica.
- Jij zou zelfs kunnen zeggen dat hij onzin verkoopt. <fout> Het is hier alsof het over de aangesproken persoon gaat. Dit is niet het geval in de voorbeeldzin.


Het gebruik van "men" waar "men" niet naar "je" veranderd kan worden.
Er zijn zinnen waar "men" niet naar "je" veranderd kan worden:
voorbeeldzinnen:(bron: http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Pronouns.Id08" onclick="window.open(this.href);return false;)
- Draagt men in Nederland klompen?
- Men zegt dat de economie weer aantrekt.
"Men" kan hier niet vervangen worden door "je".
- Draagt je in Nederland klompen?<fout> Dit is een incorrecte zin. Je kan hier ook niks meer uit opmaken (de betekenis vervalt naar geen betekenis)
- Je zegt dat de economie weer aantrekt.<fout> De betekenis veranderd. Hier wordt gezegd dat degene waarmee gesproken wordt, zegt dat de economie weer aantrekt, terwijl de oorspronkelijke zin was dat men zegt oftewel "de mensen zeggen" dat de economie weer aantrekt. Hier zie je overigens ook dat "men" enkelvoud is en niet meervoud.
Het kan wel vervangen worden door "ze zeggen":
- Dragen ze in Nederland klompen?<goed> goede zin en juiste betekenis.
- Ze zeggen dat de economie weer aantrekt.<goed> goede zin en juiste betekenis.


Ik snap dat dit moeilijk is, het gebruik van men is heel vaag. Gelukkig wordt het niet vaak meer gebruikt. Daarom is het ook niet noodzakelijk om het helemaal te snappen.

Om in te gaan op jouw vorige post:
-"men" wordt inderdaad niet gebruikt als je het over iemand hebt die voor je staat, maar "je" wordt óók niet altijd gebruikt voor iemand die voor je staat. In díe gevallen kan "men" wél gebruikt worden.

- bij het tweede voorbeeld vervang je "hen" voor "je" en niet "men" voor "je"
Buiten dat heeft de zin 'Als men niet weet wat hen te doen staat.' een foute congruentie (meervoud en enkelvoud door elkaar halen) "men" is namelijk enkelvoud. (zoek maar op als je het niet geloofd, of vraag het aan je NL leraar)
Daarnaast kan je geen men gebruiken in die zin, je zegt "Als je niet weet wat je te doen staat", "Als iemand niet weet wat hem te doen staat" of "Als men niet weet wat men moet doen."

Dus je conclusie:
Dit is geen goed Nederlands.
geldt voor beide zinnen.


Even samengevat:
"Je" kán op sommige momenten, vervangen worden door het formele "men". Wanneer dat kan ligt aan de context waar in het staat, de zin.

"je" kan op twee manieren gebruikt worden:

- 2e persoon. Waarbij het slaat op de persoon waarmee gesproken wordt (de "2e persoon"). Hier kan "jij" ook gebruikt worden. De beleefde en formele vorm van "je" is u. Het gezegde slaat daarbij ook op de persoon waarmee gesproken wordt.

- 3e persoon. Hierbij slaat "je" op een onbekend algemeen persoon, eigenlijk iedereen. De beleefde en formele vorm is dan niet u maar men.

Dit betekend dat je de correcte vertaling "u" of "men moet gebruiken, als je één van de twee soorten "je" in een beleefde, formele zin gebruikt. En dus niet overal "u" moet gebruiken.



We dwalen helemaal af in een discussie over "je" en "men". Dit was niet mijn bedoeling.
Meestal gebruiken we geen "men" meer, maar "je" en "ze" zoals in mijn laatste voorbeeld.
(we zijn het er volgens mij over eens dat er geen "men" in de vertaling moet komen!)

Maar, als je de AE speler met de beleefde formele vorm wilt aanspreken moet je ook consequent "men" gebruiken waar dat nodig en correct is. Dát was wat ik bedoelde: Als.

"men" was dus een illustratie om je te laten zien dat het niet in deze situatie past.

Het gaat erom dat bij de vertaling van dit spel de meest passende, correcte vertaling wordt uitgekozen, om het spelplezier, de ontspanning, de doelgroep, en daarmee het aantal spelers en de omzet te vergroten.

Er moet dus de meest aantrekkelijke vertaling geselecteerd worden om deze zaken zo groot mogelijk te houden.
Aangezien het grootste deel van de mensen die voordeel halen uit de Nederlandse vertaling onder de 17/18 jaar is, (daarboven kennen de meeste Engels), het grootste deel van de Nederlandse spelers op AE ook onder de 27 is, en de ondergrens van doelgroep die aangesproken moet worden, zo jong mogelijk moet beginnen (de jongeren blijven langer spelen), is het de zaak om de vertaling op díe mensen gericht te maken. Dit betekend een dat je een ontspannen manier van aanspreken, die de speler gewend is en die de speler begrijpt, moet gebruiken. Hierbij moet je moeilijke woorden voorkomen en de speler aanspreken met het ontspannen en informele "je". Het gebruik van "u" zorgt voor een onprettig gevoel bij de speler, vooral als die ónder de 17/18 is. Hierdoor kan de speler al snel afhaken en een ander spel gaan zoeken. Omdat dit de doelen tegenwerkt en dat voorkomen moet worden, moet het gebruik van "u" vermeden worden.
Een ouder persoon zal zich er niet aan storen als hij of zij in een spel met "je" aangesproken wordt.
Een jonger persoon zal zich, vooral na een tijdje gespeeld te hebben, zich wél erg storen aan, en oncomfortabel voelen bij het gebruik van "u" overal in het spel.
Het doel is: Het spelplezier, de ontspanning de doelgroep, en daarmee het aantal spelers en de omzet te vergroten. Het gebruik van "u" beperkt deze doelen.

De correcte Nederlandse vertaling van "you" en "your" in deze situatie, én daaraan aangepast, met álle doelen in het oog houdend, is "je en "jouw.

User avatar
Paestero
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 5592
Joined: Tue 12 Sep, 2006 22:18
Guild: UCorp
Galaxy: Alpha
Location: Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Paestero » Sun 14 Feb, 2010 18:10

Hand omhoog als het je iets kan schelen :paranoid:

Retired...
  • UCorp Member
  • N-Pro Leader
  • Mordor Leader


Still stalking from time to time, for old times sake :)
User avatar
RTF
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 246
Joined: Mon 08 Dec, 2008 21:01
Guild: S³D
Galaxy: Beta
Location: belgium

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby RTF » Mon 15 Feb, 2010 11:57

:blabla:

Don't be so open minded, your brain will fall out

If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
User avatar
Super Grover
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 11814
Joined: Tue 20 Jan, 2009 18:56

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Super Grover » Thu 18 Mar, 2010 11:51

Paestero wrote:Hand omhoog als het je iets kan schelen :paranoid:
je ben zellef een schele :neutral2:

I was a dam builder, across the river deep and wide. Where steel and water did collide. I slipped and fell into the wet concrete below. They buried me in that great tomb that knows no sound, but I am still around.
User avatar
Paestero
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 5592
Joined: Tue 12 Sep, 2006 22:18
Guild: UCorp
Galaxy: Alpha
Location: Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Paestero » Thu 18 Mar, 2010 21:49

Jack Hedgehog wrote:
Paestero wrote:Hand omhoog als het je iets kan schelen :paranoid:
je ben zellef een schele :neutral2:
Jij hebt wel Little Lion's post helemaal gelezen? :P

En mijn ogen staan recht :snooty:

Retired...
  • UCorp Member
  • N-Pro Leader
  • Mordor Leader


Still stalking from time to time, for old times sake :)

Return to “Nederlands (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest