Page 14 of 14

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Tue 26 Oct, 2010 22:55
by Muscular Beaver
Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Tue 26 Oct, 2010 23:09
by Super Grover
Muscular Beaver wrote:Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?

ja.. een galaxie of een sterrenstelsel

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Sat 30 Oct, 2010 18:26
by Paestero
Super Grover wrote:
Muscular Beaver wrote:Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?

ja.. een galaxie of een sterrenstelsel


Klopt :)

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Tue 16 Nov, 2010 19:40
by mister universe
als je een bladwijzer verwijderd dan staat er "baldwijzer" lol

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Tue 23 Nov, 2010 15:35
by lucasjuh
''Het is verboden om de naam van een Astro Empires staf lif of de naam Astro Empires zelf als koosnaam of iets anders te gebruiken.''

bij de regels


Hoort dat niet lid te zijn?

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Fri 06 Jan, 2012 03:23
by Leguatorre
Dit spel is één grote spelfout.

Om te beginnen, op de eerste knop op de blauwe balk staat 'Bases'. --> 'Basissen'

De namen van bijna alle gebouwen en bijbehorende onderschriften kloppen niet:
en je moet kiezen: alles meervoud of alles enkelvoud
en je moet kiezen: level of niveau ('Levels Tabel' --> 'Leveltabel')

'Residentiële Gebouwen' --> 'Residentiële gebouwen'
'populatie capaciteit' --> 'populatiecapaciteit'
'base' --> 'basis'
'Zonnekracht Centrales' --> 'Zonnekrachtcentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'zonne-energie waarde' --> 'zonne-energiewaarde'
'Gas Centrales' --> 'Gascentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'planeet' --> 'basis'
'Kern Centrales' --> 'Kerncentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Antimaterie Centrales' --> 'Antimateriecentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Onderzoeks Lab' --> 'Onderzoekslaboratoria' of gewoon 'Laboratoria'
'base' --> 'basis'
'Metaal Raffinaderij' --> 'Metaalraffinaderijen'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'bij bases metaal' --> 'met de metaalwaarde van de basis'
'Kristal Mijnen' --> 'Kristalmijnen'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'base kristal bron' --> 'kristalwaarde van de basis'
'Robot Fabrieken' --> 'Robotfabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Scheepswerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimte Scheepwerf' --> 'Ruimtescheepwerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimtehavens'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Commando Centra' --> 'Commandocentra'
'base' --> 'basis'
'on' --> 'om'
'Nano Fabrieken' --> 'Nanofabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Androïde Fabrieken' --> 'Androïdefabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Economische Centra' --> 'Economische centra'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Meer-Traps Platform' --> 'Meertrapsplatform'
'Ruimte Basis' --> 'Ruimtebasis'
'base' --> 'basis'
'Spring Poort' --> 'Springpoort'
'vloot snelheid' --> 'vlootsnelheid'
'stellar' --> 'stellaire'
'Ecosysteem Modificatie' --> 'Ecosysteemmodificatie'
'Capitool'
'en andere bases' --> 'en van andere basissen'
'rijk inkomen' --> 'rijksinkomen'

'Constructie Wachtrij' --> 'Constructiewachtrij'

Bijna alles fout gespeld op 1 pagina! Op 1 pagina. Gast. En dan heb ik de infoteksten die je ziet als je op een gebouw klikt nog overgeslagen...

Het spijt me dat ik te lui ben om alle andere paginas ook te vertalen

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Fri 06 Jan, 2012 17:12
by RTF
@leguatorre

We hebben ervoor gezorgd dat de nederlandse vertaling geen letterlijke vertaling van alles was , vandaar enkele begrippen die we semi-engels hebben gehouden .
Voor het aaneenschrijven lijkt het mij handiger om sommige dingen toch gesplitst te houden , aangezien de personen die nederlands als ingame taal gebruiken meestal vrij jong zijn en dus ook nog niet zo'n uitgebreide woordenschat in hun moedertaal bezitten.

toch bedankt voor de kritiek

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Sat 07 Jan, 2012 12:37
by Encephalon
Ach....ik vind mezelf half dyslect dus spelfouten zijn normaal...het engels dat we moeten vertalen staat ook vol met spelfouten en slechte zinsbouw, dus het is niet zo'n groot verschil.

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Sat 07 Jan, 2012 16:44
by RTF
en het aantal gebruikers is ook niet echt over 9000!!!

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Sat 07 Jan, 2012 17:10
by Encephalon
Laten we daar even 4 nullen vanaf halen....

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Sun 18 Nov, 2012 01:49
by hightower
Ik vind gewoon leuk soms thee taal even op nederlands te zetten, toen ik deze fout tegen kwam.
De bouw van een Ecosysteem Modificatie kost 75% minder op manen, en 50% minder op asteroïden.

Ik neem aan dat op een maan de kosten 75% zijn en op een asteroïde 50%

Zoals het er nu staat zijn de kosten op een maan 25% en de asteroïde betekend dan toevallig het zelfde

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Posted: Sun 28 Jan, 2018 00:14
by ungah
er staat vertaal de gilde maar bedoeld wordt verlaat het gilde.