Sproglige fejl

Forum for posting in Danish only.
User avatar
Lord_Mike
Silver Member
Silver Member
Posts: 606
Joined: Sun 15 Oct, 2006 15:34
Reputation: 3
Guild: CRY
Galaxy: Alpha

Re: Sproglige fejl

Postby Lord_Mike » Sun 06 Sep, 2009 16:07

Lichten wrote:Credits siden:
05-09-2009 11:54:50 Reparation af 1 Heavy Cruiser
05-09-2009 12:28:56 Produktion af X Heavy Krydser hos

Imperium(Handel) siden:

"Active", i stedet for "Aktiv".

EDIT: Hold da helt kæft, du kunne nu godt sammentrække mange af ordene...


Din indskydelse er påskønnet, men det ville nu
være rart hvis de var af mere neutral karakter :).
For CRY I Stand

*Disclaimer*
Opinions stated in my posts can not be used against me nor any associated people.

User avatar
Lichten
Spammer
Spammer
Posts: 648
Joined: Wed 18 Apr, 2007 19:13
Reputation: 34
Guild: [-TGR-]
Galaxy: Ceti
Location: Faroe Islands

Re: Sproglige fejl

Postby Lichten » Sun 06 Sep, 2009 16:29

Lord_Mike wrote:
Lichten wrote:Credits siden:
05-09-2009 11:54:50 Reparation af 1 Heavy Cruiser
05-09-2009 12:28:56 Produktion af X Heavy Krydser hos

Imperium(Handel) siden:

"Active", i stedet for "Aktiv".

EDIT: Hold da helt kæft, du kunne nu godt sammentrække mange af ordene...


Din indskydelse er påskønnet, men det ville nu
være rart hvis de var af mere neutral karakter :).


Min mening forbliver den samme: Sammentræk for Guds skyld ordene.

Venkman
Junior Member
Junior Member
Posts: 7
Joined: Wed 12 Sep, 2007 14:53
Reputation: 0
Guild: ÐεvιL
Galaxy: Ceti

Re: Sproglige fejl

Postby Venkman » Sun 06 Sep, 2009 18:52

Beeblebrox wrote:
Lord_Mike wrote:Men mht. Planetariske Skibsværft osv.. Så er forslag velkomne.


Mike og jeg er blevet enige om at bedre oversættelser er:
Orbital Base = Rumbebyggelser
Orbital Shipyard = Rumskibsværft

Andre forslag er selvfølgelig velkomne!


Hvad med Kredsløbsbase og Kredsløbsværft? (Ja, jeg synes også alle relevante ord burde sammentrækkes :))

User avatar
Lord_Mike
Silver Member
Silver Member
Posts: 606
Joined: Sun 15 Oct, 2006 15:34
Reputation: 3
Guild: CRY
Galaxy: Alpha

Re: Sproglige fejl

Postby Lord_Mike » Sun 06 Sep, 2009 21:08

Pupilloid wrote:
Beeblebrox wrote:
Lord_Mike wrote:Men mht. Planetariske Skibsværft osv.. Så er forslag velkomne.


Mike og jeg er blevet enige om at bedre oversættelser er:
Orbital Base = Rumbebyggelser
Orbital Shipyard = Rumskibsværft

Andre forslag er selvfølgelig velkomne!


Hvad med Kredsløbsbase og Kredsløbsværft? (Ja, jeg synes også alle relevante ord burde sammentrækkes :))


Lyder som et kraftværk... :P
For CRY I Stand

*Disclaimer*
Opinions stated in my posts can not be used against me nor any associated people.

Venkman
Junior Member
Junior Member
Posts: 7
Joined: Wed 12 Sep, 2007 14:53
Reputation: 0
Guild: ÐεvιL
Galaxy: Ceti

Re: Sproglige fejl

Postby Venkman » Sun 06 Sep, 2009 21:21

- 'Antistofkraftværk' er sammentrukket, hvorimod de andre -værker er delte.
- 'Metal Raffinaderi' er ikke i flertal ligesom de andre.
- '- kanon' er ikke i flertal ligesom på engelsk.
- 'Disruptor kanon': Her synes jeg, det er ærgeligt at beholde det engelske, som den eneste undtagelse. Det er selvfølgelig svært at oversætte et fiktivt begreb, men måske man kan ramme noget, der ligner:

Iflg. Wikipedia er disruptor bl.a. et energivåben fra Star Trek: "Disruptors cause damage by exciting the atoms in the target and thus breaking the bonds between them." Her synes jeg egentlig at 'Diffusions kanon' rammer meget godt, hvis man forestiller sig at energien gør atomerne diffuse og usammenhængsdygtige. Desuden er det et ord, der starter med 'd' ligesom originalen, og gør det til et lydmæssigt par med 'deflektions skjolde'.

JuanitoJones
Silver Member
Silver Member
Posts: 978
Joined: Fri 01 Feb, 2008 00:21
Reputation: 9
Galaxy: Gamma

Re: Sproglige fejl

Postby JuanitoJones » Fri 25 Sep, 2009 10:03

Her er nogle oversættelsesfejl som efter min mening skal rettes:

- Recycler = Ophugger(skib)
- Armour er oversat til pansring, måske et mere mundret panser vil være på sin plads.
- Stellar Drive er mest rigtigt oversat til Stellar Motor
- Computer er oversat til computer selvom det nok skulle have været datalogi
- Fighters er oversat til jægere men det korrekte danske ord er jagere, men endnu bedre ville det være at sætte -fly efter alle hangar enheder så det forvirrer mindre (Jagerfly, Bombefly, Svære Bombefly, Ion Bombefly)
- Heavy (Bomber og Cruiser) er oversat til Tung men det skulle nok have været Svær istedet
- Destroyer kan oversættes til Jager(skib) hvilket dog nok vil forvirre lidt men forvirringen er i forvejen total da destroyere både på engelsk og dansk per defination er større end fregatter
- Hangar Skib er sådan set fint nok bortset fra at vi på dansk trækker ordene sammen så det skal være Hangarskib istedet.
- Fleet Carrier er lidt svær at oversætte men Armadaskib eller Flådehangarskib lyder begge bedre en Stort Hangar Skib
- Titan kan oversættes til Jætte da det har cirka den samme betydning i nordisk mytologi som titanerne havde i den græske
- Leviathan kan oversættes til Kraken da det har cirka samme betydning i nordisk folklore som Leviathan har i hebræisk folklore (Biblen)
- Dreadnought kan godt bruges specielt da det korrekte danske ord er Slagkrydser hvilket kunne forvirre en del
- Craters er ikke rigtig oversat endnu. Kraterrig kunne være et bud
- Arid = Tør
- Vulkanisk er forkert, Vulkansk er korrekt
- Bjerglig er også forkert, Bjergrig er korrekt
- Isgletsjer er dobblet kontekst, en gletsjer er per defination lavet af is medmindre andet er skrevet, så Gletsjerrig ville være mere korrekt
- Okkuperet er besværligt, Besat er nok bedre
- Skjolde skal nok klassifiseres ringe, middel eller gode, og ikke lidt, medium og tunge.
- Multi-Lags Platforme lyder fælt, Flerlagsplatforme (husk sammentrækning af ordene) er bedre

Og så skurrer det fælt i mine ører med Imperium når et udemærket dansk ord som Rige kunne bruges istedet, Stjerneriger llyder også godt som navn på spillet.

Det må være muligt at oversætte disruptor. Det stammer af det engelske ord "to rupture", dvs. at brække eller vride noget fra hinanden, her i betydningen atomkerner, så noget med spaltning ville dække fint. Spaltekanon/spaltevåben er mit foreløbige bedste bud, men det er heller ikke helt dækkende.

Editéring: Efter at have tænkt lidt over det kunne Splitringsvåben/splitringskanon være et andet bud på oversættelse af Disruptor.
Oi, phear ze Jiddisch Jihad ye goyim.

User avatar
Lord_Mike
Silver Member
Silver Member
Posts: 606
Joined: Sun 15 Oct, 2006 15:34
Reputation: 3
Guild: CRY
Galaxy: Alpha

Re: Sproglige fejl

Postby Lord_Mike » Mon 28 Sep, 2009 07:02

JuanitoJones wrote:Her er nogle oversættelsesfejl som efter min mening skal rettes:

- Recycler = Ophugger(skib)
- Armour er oversat til pansring, måske et mere mundret panser vil være på sin plads.
- Stellar Drive er mest rigtigt oversat til Stellar Motor
- Computer er oversat til computer selvom det nok skulle have været datalogi
- Fighters er oversat til jægere men det korrekte danske ord er jagere, men endnu bedre ville det være at sætte -fly efter alle hangar enheder så det forvirrer mindre (Jagerfly, Bombefly, Svære Bombefly, Ion Bombefly)
- Heavy (Bomber og Cruiser) er oversat til Tung men det skulle nok have været Svær istedet
- Destroyer kan oversættes til Jager(skib) hvilket dog nok vil forvirre lidt men forvirringen er i forvejen total da destroyere både på engelsk og dansk per definition er større end fregatter
- Hangar Skib er sådan set fint nok bortset fra at vi på dansk trækker ordene sammen så det skal være Hangarskib istedet.
- Fleet Carrier er lidt svær at oversætte men Armadaskib eller Flådehangarskib lyder begge bedre en Stort Hangar Skib
- Titan kan oversættes til Jætte da det har cirka den samme betydning i nordisk mytologi som titanerne havde i den græske
- Leviathan kan oversættes til Kraken da det har cirka samme betydning i nordisk folklore som Leviathan har i hebræisk folklore (Biblen)
- Dreadnought kan godt bruges specielt da det korrekte danske ord er Slagkrydser hvilket kunne forvirre en del
- Craters er ikke rigtig oversat endnu. Kraterrig kunne være et bud
- Arid = Tør
- Vulkanisk er forkert, Vulkansk er korrekt
- Bjerglig er også forkert, Bjergrig er korrekt
- Isgletsjer er dobblet kontekst, en gletsjer er per defination lavet af is medmindre andet er skrevet, så Gletsjerrig ville være mere korrekt
- Okkuperet er besværligt, Besat er nok bedre
- Skjolde skal nok klassifiseres ringe, middel eller gode, og ikke lidt, medium og tunge.
- Multi-Lags Platforme lyder fælt, Flerlagsplatforme (husk sammentrækning af ordene) er bedre

Og så skurrer det fælt i mine ører med Imperium når et udemærket dansk ord som Rige kunne bruges istedet, Stjerneriger llyder også godt som navn på spillet.

Det må være muligt at oversætte disruptor. Det stammer af det engelske ord "to rupture", dvs. at brække eller vride noget fra hinanden, her i betydningen atomkerner, så noget med spaltning ville dække fint. Spaltekanon/spaltevåben er mit foreløbige bedste bud, men det er heller ikke helt dækkende.

Editéring: Efter at have tænkt lidt over det kunne Splitringsvåben/splitringskanon være et andet bud på oversættelse af Disruptor.


Grøn - Rettet
Gul - bob-bob... Ved ikke lige
Rød - afvist af mig

Fedt, tak for "Arid - Tør".. Manglede en oversættelse. :P
For CRY I Stand

*Disclaimer*
Opinions stated in my posts can not be used against me nor any associated people.

JuanitoJones
Silver Member
Silver Member
Posts: 978
Joined: Fri 01 Feb, 2008 00:21
Reputation: 9
Galaxy: Gamma

Re: Sproglige fejl

Postby JuanitoJones » Mon 28 Sep, 2009 22:42

Angående kommandørtabben:

KOMMANDØRER
Evne Beskrivelse Rekruttering - Betal:
Konstruktion Sænk konstruktions kosten med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Forsk Sænk forsknings kosten med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Produktion Sænk produktions tiden med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Forsvar Øg forsvarets styrke og panser med 1% for hvert kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Taktisk Øg flådens angreb styrke ved basens lokation med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Logistik Sænk flådens rejsetid på basens lokation med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.


EP: 5,607
Du kan rekruttere en ny Kommandør ved at betale med Erfarings Point (EP), eller betale med Credits.


- Sammentrækning når det er muligt.
- Kosten? Norsk? :D omkostningen eller bare prisen på dansk vel?
- Forsk? Måske Forskning er bedre, da en forskningsleder vil typisk lede en gruppe forskere.
- Hvis det hedder en taktisk kommandør hedder det også en logistisk kommandør.
- Flere andre små fejl, vigtigst var at det hedder rejsetid fra basen og ikke på basen og, angrebsstyrke på basen og ikke ved basen (det første vil også rette den sproglige fejl der er i den engelske udgave)

Så her er mit bud på samme tekst

KOMMANDØRER
Evne Beskrivelse Rekruttér - Betal:
Konstruktion Sænk konstruktionsomkostning med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Forsk Sænk forskningsomkostningen med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Produktion Sænk produktionstiden med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Forsvar Øg forsvarets styrke og panser med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Taktisk Øg flådens angrebsstyrke på basen med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Logistisk Sænk flådens rejsetid fra basen med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.


EP: 5,607
Du kan rekruttere en ny Kommandør ved at betale med Erfarings Point (EP), eller betale med Credits.


Angående Emperium->Flåder-tabben: der mangler danske forkortelsesbetegnelser.

Forresten er resource(s) oversat konsekvent til resource(r). Nu er det godt at være konsekvent men det er mindre heldigt når det er konsekvent forkert. Det hedder enten resurse(r) eller ressource(r) (med to s'er som på fransk). Dansk Sprognævn giver mulighed for begge stavemåder.
Oi, phear ze Jiddisch Jihad ye goyim.

JuanitoJones
Silver Member
Silver Member
Posts: 978
Joined: Fri 01 Feb, 2008 00:21
Reputation: 9
Galaxy: Gamma

Re: Sproglige fejl

Postby JuanitoJones » Tue 29 Sep, 2009 12:48

Her er listen over alle tabeller med foreslåede rettelser.

Sproglige retteleser, mest sammentrækninger.
Foreslås slettet.
Foreslås tilføjet.
Alternativt ord/tekst.

Teknologier

Energi - Hvert niveau øger alle basers energiproduktion med 5%.
Datalogi - Hvert niveau tillader endnu én aktiv flåde samt rekruttering af én kommandør.
Panser - Hvert niveau øger enheders og forsvars panser med 5%.
Laser - Hvert niveau øger laservåbens styrke med 5%.
Missiler - Hvert niveau øger missilvåbens styrke med 5%.
Stellar Motor - Hvert niveau øger stellarenheders rejsehastighed med 5%.
Plasma - Hvert niveau øger plasmavåbens styrke med 5%.
Warp Motor - Hvert niveau øger warpenheders rejsehastigheder med 5%.
Skjolde - Hvert niveau øger enheders og forsvars skjoldstyrke med 5%.
Ion - Hvert niveau øger ionvåbens styrke med 5%.
Foton - Hvert niveau øger fotonvåbens styrke med 5%.
Kunstig Intelligens - Hvert niveau øger alle basers forskningskapacitet med 5%.
Disruptor - Hver niveau øger disruptorvåbens styrke med 5%
Kybernetik - Hvert niveau øger alle basers konstruktions- og produktionskapacitet med 5%.
Tachyon Kommunikation - Hvert niveau tillader skabelsen af ét link mellem to forskningsbaser (med mindst laboratorieniveau 20)



Bygninger

Bystrukturer/Beboelseskomplekser - Hvert niveau øger befolkningskapaciteten med basens fertilitet.
Solkraftværker - Hvert niveau øger basens energi med basens solenergi.
Gaskraftværker - Hvert niveau øger basens energi med basens gasressource.
Fusionskraftværker - Hvert niveau øger basens energi med 4.
Antistofkraftværk - Hvert niveau øger basens energi med 10.
Laboratorier - Hver niveau øger basens forskningskapacitet med 6, og tillader forskningen af flere teknologier.
Metalraffinaderier - Hver niveau øger produktions- og konstruktionskapaciteten med basens metalressource.
Krystalminer - Hver niveau øger basens økonomi med basens krystalressource.
Robotfabrikker - Hver niveau øger produktions- og konstruktionskapaciteten med 2.
Skibsværfter - Hver niveau øger produktionskapaciteten med 2, og tillader produktionen af flere enheder/enhedstyper.
Rumskibsværfter - Hver niveau øger produktionskapaciteten med 8, tillader produktionen af flere enheder/enhedstyper og kræver ikke areal på basen.
Rumhavne - Hver niveau øger økonomien med 2, og tillader flere handelsruter.
Kommandocentre - Hvert niveau øger antallet af besatte baser du kan have med 1, og tilføjer 5% til flåders styrke på basens lokation.
Nanitfabrikker - Hver niveau øger produktions- og konstruktionskapaciteten med 4.
Androidefabrikker - Hver niveau øger produktions- og konstruktionskapaciteten med 6.
Økonomiske Centre/Handelscentre - Hver niveau øger basens økonomi med 3.
Terraformning - Hver niveau øger basens konstruktions areal med 5, og kræver ikke/ingen befolkning.
Flerlagsplatforme - Hver niveau øger basens konstruktions areal med 10, og kræver ikke/ingen befolkning.
Rumbebyggelser - Hver niveau øger basens befolkningskapacitet med 10, og kræver ikke areal på basen.
Accelerationsport - Hver niveau øger flåders rejsehastighed med 100%, tillader stellare enheder at flyve mellem galakser (Kan også bruges af klanmedlemmer).
Biosfæremodifikation - Hver niveau øger basens fertilitet med 1.
Hovedstad - Hvert niveau øger basens økonomi med 10, og alle andre basers med 1. Kan kun bygges på én base. -15% imperiel økonomi hvis besat.



Forsvar

Barrakker - Barakker hjælper med forsvaret af dine baser, billigste forsvar muligt/billigst mulige forsvar.
Laserkanoner - Begrænset forsvar, godt mod jagerfly, bombefly og korvetter.
Missilkanoner - Småt/Begrænset forsvar, godt mod små og medium enheder.
Plasmakanoner - Gennemsnitligt forsvar, godt mod medium enheder.
Ionkanoner - Gennemsnitligt forsvar, godt mod medium enheder. Første forsvar med skjolde.
Fotonkanoner - Stort/Kraftigt forsvar, godt mod store enheder.
Disruptorkanoner - Den største/kraftigste kanon, god mod store enheder.
Deflektionsskjolde - Stærke/t skjolde som øger din bases forsvar.
Planetarisk Skjold - Planetariske skjolde som øger din bases forsvar.
Planetarisk Ring - Planetarisk forsvarsring omkring planeten. Kræver ikke areal på basen.



Enheder

Jagerfly - God kampenhed mod enheder uden skjolde. Kræver hangarplads for at flyttes mellem planeter.
Bombefly - God kampenhed mod enheder uden/med lidt skjolde. Kræver hangarplads for at flyttes mellem planeter.
Tunge Bombefly - God kampenhed mod enheder med medium skjolde. Kræver hangarplads for at flyttes mellem planeter.
Ion Bombefly - God kampenhed mod enheder med medium skjolde. Kræver hangarplads for at flyttes mellem planeter. 50% af skaden går uhindret gennem skjolde.
Korvet - Meget hurtig stellarenhed, god mod enheder uden skjolde.
Ophuggerskib - Stellarenhed som kan indsamle rumskrot i rummet, og konvertere det til credits (10 credits per time).
Destroyer - Hurtig stellarenhed, god mod enheder med lavt/lidt skjolde.
Fregat - Alsidig stellarenhed har/med 4 hangarpladser.
Ion Fregat - Alsidig stellarenhed har/med 4 hangarpladser. 50% af skaden går uhindret gennem skjolde.
Spejderskib - Meget hurtigt warpskib/enhed. Perfekt til at spejde.
Koloniskib - Warpenhed som kan bygge en ny base på en tom planet.
Krydser - Alsidigt warpskib/enhed. God til langdistanceaktioner og eskort. Har 4 hangarpladser.
Hangarskib - Warpenhed med 60 hangarpladser.
Tung Krydser - Stærk warpenhed. God til eskort og at angribe store enheder. Har 8 hangarpladser.
Slagskib - Stærk warpenhed. God til eskort og at angribe store enheder. Har 40 hangarpladser.
Armadaskib - Stort warphangarskib med 400 hangar pladser.
Dreadnought - Meget stærk kampskib. Har 200 hangarpladser.
Titan/Jætte - Meget stort og stærkt kampskib. Har 1000 hangarpladser.
Leviathan/Kraken - Kolo enormt/Kolossalt kampskib. Har 4000 hangarpladser. Giver 5% angreb/styrke- &/og panserbonus til flåden (Kun én bonus).
Dødsstjerne - På størrelse med en mindre måne. Kan ikke bruge accelerationsporte. Har 10000 hangarpladser. Giver 10% angreb/styrke- &/og panserbonus til flåden (Kun én bonus).



Terræn (omsortér listen alfabetisk hvis muligt)

Tør
Asteroide
Kraterrig
Krystallisk
Jordlignende
Gaia/Paradisisk
Gletsjerrig
Magmarig/Lava(flom)rig
Metallisk
Oceanisk
Radioaktiv
Bjergrig
Giftig (Toxic)
Tundra
Vulkansk
Last edited by JuanitoJones on Tue 29 Sep, 2009 19:31, edited 3 times in total.
Oi, phear ze Jiddisch Jihad ye goyim.

User avatar
Beeblebrox
Junior Member
Junior Member
Posts: 97
Joined: Sat 18 Apr, 2009 08:58
Reputation: 2
Guild: STARS
Galaxy: Alpha
Location: Denmark

Re: Sproglige fejl

Postby Beeblebrox » Tue 29 Sep, 2009 19:01

JuanitoJones wrote:Angående kommandørtabben:
KOMMANDØRER
Evne Beskrivelse Rekruttér - Betal:
Konstruktion Sænk konstruktionsomkostning med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Forsk Sænk forskningsomkostningen med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Produktion Sænk produktionstiden med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Forsvar Øg forsvarets styrke og panser med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Taktisk Øg flådens angrebsstyrke på basen med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.
Logistisk Sænk flådens rejsetid fra basen med 1% per kommandør niveau. 25 EP - 50 cred.


rettet dem til, har også ændret til Øger og Sænker

Angående Emperium->Flåder-tabben: der mangler danske forkortelsesbetegnelser. Meldt ind til AE crew så det kan blive oversat

Forresten er resource(s) oversat konsekvent til resource(r). Nu er det godt at være konsekvent men det er mindre heldigt når det er konsekvent forkert. Det hedder enten resurse(r) eller ressource(r) (med to s'er som på fransk). Dansk Sprognævn giver mulighed for begge stavemåder.
Rettet til ressource(r)
- Zaphod Beeblebrox
Part of the Danish Translation team

User avatar
Beeblebrox
Junior Member
Junior Member
Posts: 97
Joined: Sat 18 Apr, 2009 08:58
Reputation: 2
Guild: STARS
Galaxy: Alpha
Location: Denmark

Re: Sproglige fejl

Postby Beeblebrox » Tue 29 Sep, 2009 19:22

JuanitoJones wrote:Her er listen over alle tabeller med foreslåede rettelser.

Teknologier

Energi - Hvert niveau øger alle basers energiproduktion med 5%.
Datalogi - Hvert niveau tillader endnu én aktiv flåde samt rekruttering af én kommandør.
Panser - Hvert niveau øger enheders og forsvars panser med 5%.
Laser - Hvert niveau øger laservåbens styrke med 5%.
Missiler - Hvert niveau øger missilvåbens styrke med 5%.
Stellar Motor - Hvert niveau øger stellarenheders rejsehastighed med 5%.
Plasma - Hvert niveau øger plasmavåbens styrke med 5%.
Warp Motor - Hvert niveau øger warpenheders rejsehastigheder med 5%.
Skjolde - Hvert niveau øger enheders og forsvars skjoldstyrke med 5%.
Ion - Hvert niveau øger ionvåbens styrke med 5%.
Foton - Hvert niveau øger fotonvåbens styrke med 5%.
Kunstig Intelligens - Hvert niveau øger alle basers forskningskapacitet med 5%.
Disruptor - Hver niveau øger disruptorvåbens styrke med 5%
Kybernetik - Hvert niveau øger alle basers konstruktions- og produktionskapacitet med 5%.
Tachyon Kommunikation - Hvert niveau tillader skabelsen af ét link mellem to forskningsbaser (med mindst laboratorieniveau 20)


Alle disse er jeg enig i og har rettet dem
- Zaphod Beeblebrox
Part of the Danish Translation team

User avatar
Beeblebrox
Junior Member
Junior Member
Posts: 97
Joined: Sat 18 Apr, 2009 08:58
Reputation: 2
Guild: STARS
Galaxy: Alpha
Location: Denmark

Re: Sproglige fejl

Postby Beeblebrox » Tue 29 Sep, 2009 20:06

Beeblebrox wrote:Angående Emperium->Flåder-tabben: der mangler danske forkortelsesbetegnelser. Meldt ind til AE crew så det kan blive oversat


AE teamet har svaret at dette ikke umiddelbart vil blive muligt at oversættte. Grunden er at have en vis form for sammenhæng mellem de forskellige sprog. Ellers kan det blive svært for folk fra forskellge lande at tale "AE" sammen.
- Zaphod Beeblebrox
Part of the Danish Translation team

User avatar
Carolus Rex
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 4900
Joined: Sat 02 Feb, 2008 12:44
Reputation: 124
Guild: A : TTS
A : X.ORG
A : SHLD
Galaxy: Alpha

Re: Sproglige fejl

Postby Carolus Rex » Sat 07 Nov, 2009 10:30

Sorr7 for not being danish but still

Yderligere Plyndrings bonus: ½ * (Basens Indkomst - Ny Indkomst) * (asens Indkomst - Ny Indkomst)/2 * 24

the 2nd basens indkomst is missing a B i think?
13th PotMArrows wrote:Remember your place on Alpha Ancient Emperor.


[CLS] Oden wrote:You, you personally, are why this game is dieing.

User avatar
Lord_Mike
Silver Member
Silver Member
Posts: 606
Joined: Sun 15 Oct, 2006 15:34
Reputation: 3
Guild: CRY
Galaxy: Alpha

Re: Sproglige fejl

Postby Lord_Mike » Sun 08 Nov, 2009 16:54

Ancient Emperor wrote:Sorr7 for not being danish but still

Yderligere Plyndrings bonus: ½ * (Basens Indkomst - Ny Indkomst) * (asens Indkomst - Ny Indkomst)/2 * 24

the 2nd basens indkomst is missing a B i think?


Thanks,
Fixed in next update.
For CRY I Stand

*Disclaimer*
Opinions stated in my posts can not be used against me nor any associated people.

Spikespiegel
Junior Member
Junior Member
Posts: 11
Joined: Thu 23 Apr, 2009 19:21
Reputation: 1

Re: Sproglige fejl

Postby Spikespiegel » Sun 27 Dec, 2009 13:37

Lord_Mike wrote:
JuanitoJones wrote:- Heavy (Bomber og Cruiser) er oversat til Tung men det skulle nok have været Svær istedet
Rød - afvist af mig


Jeg er enig med Juanito.... Svær er en bedre oversættelse end tung. Heavy angiver jo ikke skibets vægt, men dets kraft og pansring, og i den henseende ville flåden også bruge svær!


Return to “Dansk (Danish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests