Käännösvirheet

Forum for posting in Finnish only.
Niklas
Junior Member
Junior Member
Posts: 44
Joined: Sat 29 Mar, 2008 17:46
Guild: [*DSA*]
---
[DT]
[CETI]
[IRB]
Galaxy: Ceti
Contact:

Käännösvirheet

Postby Niklas » Wed 07 Oct, 2009 05:55

Heips!
Käännösvaiheessa tulee joskus pieniä(tai suurempiakin) kömmähdyksiä, jos satut näkemään edellä mainittuja kömmähdyksiä, ole ystävällinen ja raportoi niistä meille.
Kirjoita raporttiisi selvästi miltä sivulla kyseinen virhe löytyi, kopioi myös mukaan kyseinen lause josta virhe löytyi, ja postaa se tänne.

Otamme vastaan myös ehdotuksia/esityksiä paremmista käännöksistä.
Last edited by Niklas on Sun 15 Aug, 2010 00:03, edited 2 times in total.

Account Start: 892 days (12-03-2010)
User avatar
Kreivi
Junior Member
Junior Member
Posts: 57
Joined: Thu 27 Sep, 2007 14:23
Guild: [eX]
Galaxy: Ceti

Re: Käännösvirheet

Postby Kreivi » Wed 07 Oct, 2009 09:45

Eritoten huomiota voisi kiinnittää noihin Sääntöihin, Oppaaseen ja Käyttöehtoihin.
Niissä kun on erikoisen pitkiä lauseita ja rakenteita, ja sen lisäksi vielä tuo laillinen ja virallinen viesti olisi hyvä saada perille hyvänkuntoisena.

Virheistä voi myös lähettää pikaviestiä PM:nä mulle, ja Ceti serverillä Kreivi:lle.
Last edited by Kreivi on Wed 07 Oct, 2009 19:59, edited 1 time in total.

"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
User avatar
Fibrizio Catadelli
Silver Member
Silver Member
Posts: 710
Joined: Sun 29 Apr, 2007 19:36
Guild: [NECRO] Necromongers
Location: Joensuu, Finland

Re: Käännösvirheet

Postby Fibrizio Catadelli » Wed 07 Oct, 2009 15:12

Kiitokset käännöksestä, mietin itsekin pitkään jos ottaisin homman hoitaakseni, mutta onneksi pelillä on ilmeisesti myös muita suomea taitavia käyttäjiä.

Taidanpa pelailla välistä suomeksi ja testailla minkälaisiin käännöksiin olet(te) päätyneet :clap:

Image
User avatar
BaNeth
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 164
Joined: Fri 16 May, 2008 01:32
Guild: Delta: [CFF] Bravo: [DAMN]
Galaxy: Delta

Re: Käännösvirheet

Postby BaNeth » Wed 07 Oct, 2009 15:20

Loistavaa työtä näin ensivilkaisulla. Ihan jännä katsella peliä suomeksi.

Pari pientä viilausta jotka pistävät silmään nopeasti:
  • Structures - Rakenteet. Eikö parempi käännös olisi kuitenkin Rakennukset?
  • Jokusen pillkuvirheen uskoin löytäväni ainakin oppaasta mutta omat pilkkusäännöt ovat niin ruosteessa, jotta en taida alkaa motkottamaan niistä.
    Lisäksi ne ovat tyyliä "Krediitit ovat Astro Empiresissä käytetty rahayksikkö, ja sen talouden perusta." - rinnasteiset päälauseet jolla yhteinen lauseenjäsen eli melko muodollisia.
  • Kirjoitusvirhe oppaan alareunassa:
    "Jose tervitset enemmän Apua: Pelin Foorumi" - 'e' pois ja apua pienellä.
  • En tiedä kuinka hyvä suomennos "romu" on sanalle "debris" mutta ei kai se varsinaisesti väärin ole.
    Sanakirja.org:
    • Käännös sanalle debris
      Substantiivit
      1. pirstaleet
      2. jäänteet
      3. jätteet
  • "Diplomatia ja sopimukset Liittoumiin ja Yhteisiin Puolustussopimuksiin ovat hyviä edesauttamaan näitä päämääriä." - liittoumat ja yhteiset puolustussopimukset pienellä
  • "Voit vain tutkia teknologioita tukikohdissa joissa on tutkimuslaboratorioita." - eikö 'vain' kuuluisi sanojen 'teknologioita' ja 'tukikohdissa' väliin.
  • "Ensinnäkin, pelaaja jolla on tukikohta Astrolla omistaa sen, ja voi käyttää sitä rakentaakseen monia rakennuksia, joista useimmat tehostavat tukikohdan kykyä tuottaa uusia aluksia, rakennuksia ja teknologioita, ja monet parantavat taloutta joka ehostaa pelaajan krediittituloja." - Turha ", ja". Lisäksi "ehostaa pelaajan krediittituloja" kuulostaa hieman ontuvalta. Mielipidekysymys ehkä mutta 'kohentaa' sopisi paremmin.
  • "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' astrolla ja yhden 'väestön' yksikön jokaista tasoa kohden, vaikka poikkeuksiakin on; esimerkiksi, Kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, ja Maanmuokkaus ja Kiertorataperustus eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan." - kummallinen virke, itse muuttaisin ehkä muotoon "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' ja 'väestöyksikön' jokaista tasoa kohden. Poikkeuksiakin on, esimerkiksi kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, maanmuokkaus sekä kiertoratatukikohta eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan."
  • "puolustukset .. auttavat tukikohtasi turvaamista muiden pelaajien hyökkäyksiltä, jotka myös turvaavat pelaajan laivueita tukikohdassa. Puolustukset eivät kuitenkaan suojaa killan jäsenien laivueita." - mielummin "..sekä suojaavat pelaajan laivueita.." ?
Luin Johdatusta Tukikohdat kappaleen loppuun asti, joku muu saa jatkaa siitä tällä erää ;). Nämä esiintuomani seikat ovat lähinnä muotokysymyksiä ja mielipiteitä eli ei varsinaisia virheitä.

Joka tapauksessa hienon hommat olet tehnyt, varmasti kova urakka. Kiitos siitä.

EDIT: Lukaisimpa vielä tuon termistön ja löysin sieltä tällaisia:
  • P-rings = Rings = Planetary ring = Planeetan Rengastykistö
    Aivan mahtava käännös :D
  • NAP = Non Aggression Pact = Epä-Aggression Sopimus
    Virallinen käännös taitaisi olla "Hyökkäämättömyyssopimus" tai "Rauhansopimus"
  • MDP = Mutual Defense Pact = Yhteinen Puolustuksen Sopimus
    Yhteisen eikä yhteinen
  • KOS = Kill On Sight = Tuhotaan Havaittuna
    Tai ehkä havaittaessa ?
  • Aluksen Ehdot:
    ?? Lyhenteet?
  • IB = Ion Bomber = Ioni Pommittaja
    Ionipommittaja
  • IF = IFF = Ion Frigate = Ioni Fregatti
    Ionifregatti
  • FC = FCV = Fleet Carrier = Laivaston Kuljetusalus
    Kantotukialus ? Tai ainakin Laivastonkuljetusalus
  • DN = Dread = Dreadnought = Kalmankyntäjä
    Taas aivan loistava käännös :)
  • Waves = rynnäköne jakaminen useaan hyökkäykseen
    'e' pois

User avatar
Ulti
Junior Member
Junior Member
Posts: 69
Joined: Wed 07 Nov, 2007 15:46

Re: Käännösvirheet

Postby Ulti » Wed 07 Oct, 2009 15:44

tästä lähtee

heti alotussivulla tukikohdan hinta 2334521 KREDIIITTIÄ
keskusteluissa hyökkäys -> taistelut , koska useasti siellä on myös viestejä kun on saatu pataan muilta
ja kun commanderi kuolee niin ”tapettiin” kuulostaa vähän kornilta, eikö menehtyi käy?
”Lisätty avaruusromu” jos on nolla romua valmiina lisätäänkö sitä? tai helevetti en tiiä mutta kyllä mulle kuulostaa ”uusi avaruusromu” ihan hyvältä tai ”uuden avaruusromun määrä”

sitte oikeat munaukset
OSYt eli kierto-ratat telakat
Jokainen taso korottaa tukikohdan tutkimuskapasiteettia 8:lla, ja mahdollistaa muiden teknologioiden tutkimisen. Ei vaadi aluetta. <- lisäävät tuotantoa eivätkä tutkimusta
CCt eli komentokeskukset
Jokainen taso korottaa miehitettävien tukikohtien määrää 1:llä, ja lisää 5% laivueen hyökkäysvoimiin tukikohdassa. <- laivueen hyökkäysvoimaan
JGt eli tähtiportit
Jokainen taso korottaa laivueen siirtonopeutta 100%, ja pystyy siirtämään tähtiyksiköitä galaksien välillä (killan jäsenet voivat myös käyttää). <- matkanopeutta tai vaan nopeutta, ja mahdollistaa matkaamisen toisiin galakseihin ja (myös muiden killan jäsenten käytettävissä)

en kaikkia kapulakieli lauseita viiti nyt analysoida kun en itekkään oo mikään kielinero mutta

Kauppatavara myy aina 21 krediitiksi kun tuotanto valmistuu. <- Kauppatavara tuottaa aina 21 krediittiä – tai Kauppatavara myy itsensä 21:llä krediitillä tuotannon valmistuessa (kyllä muutaman nörtti vitsin voi aina väliin laittaa kun kukaan ei huomaa)

huh huh ei jaksa enää mutta hieno homma oli tää käännös systeemi, ei me muut laiskat suomalaiset oltais ikinä muuten mitään saatu aikaan

Image
Niklas
Junior Member
Junior Member
Posts: 44
Joined: Sat 29 Mar, 2008 17:46
Guild: [*DSA*]
---
[DT]
[CETI]
[IRB]
Galaxy: Ceti
Contact:

Re: Käännösvirheet

Postby Niklas » Wed 07 Oct, 2009 15:47

Ongelmanahan on tuo käännösjärjestelmä jossa esim. sanaa "kala" käytetään noin 200000000 kertaa ja se vain käännetään kerran, joka aiheuttaa seuraavan eng."Fish has 2 legs" suom. "Kala on 2 jalkaa".

pitää pistää pientä juttua tonne kääntäjien alueelle että adminit korjaisivat tuon...

ja, sitten on vielä nuo lyhenteet joita adminit eivät viitsi/jaksa pistää käännettäviksi.

Account Start: 892 days (12-03-2010)
User avatar
BaNeth
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 164
Joined: Fri 16 May, 2008 01:32
Guild: Delta: [CFF] Bravo: [DAMN]
Galaxy: Delta

Re: Käännösvirheet

Postby BaNeth » Wed 07 Oct, 2009 18:42

Niin juu, tieysti yhdyssanoja:

Lasertykistö
Ohjustykistö jne.

Ehkä hyväksyttävä olisi vielä Laser-tykistö jos haluaa käsittää tuon "Laser":n jotenkin määrittävänä osana. Mutta ei ainakaan välin kanssa.

User avatar
Kreivi
Junior Member
Junior Member
Posts: 57
Joined: Thu 27 Sep, 2007 14:23
Guild: [eX]
Galaxy: Ceti

Re: Käännösvirheet

Postby Kreivi » Wed 07 Oct, 2009 19:40

Hyvä hyvä että tulee korjauksia. Hyvä että kieli paranee mahdollisimman nopeasti kun kahdenkesken ei ole kannattavaa käydä "neuvotteluja", kun se on se 50/50...

Korjailin tähän mennessä tulleita, mutta en tiedä kuinka pian ne päivittyvät peliservulle.
BaNeth wrote: [*] Structures - Rakenteet. Eikö parempi käännös olisi kuitenkin Rakennukset?
Mietin tuon vielä yön yli, koska siellä on niitä "Maanmuokkaus" sun muita.
BaNeth wrote: [*] Kirjoitusvirhe oppaan alareunassa:
"Jose tervitset enemmän Apua: Pelin Foorumi" - 'e' pois ja apua pienellä.
Korjasin.
BaNeth wrote: [*] "Diplomatia ja sopimukset Liittoumiin ja Yhteisiin Puolustussopimuksiin ovat hyviä edesauttamaan näitä päämääriä." - liittoumat ja yhteiset puolustussopimukset pienellä
Näissä on se että pyydettiin säilyttämään hyvin paljon noita isoja kirjaimia, varmaan helpottaa korostamaan mikä on tärkeätä. En tiedä, kyllä se omaan silmään pistää aika ilkeänä. :P
BaNeth wrote: [*] "Voit vain tutkia teknologioita tukikohdissa joissa on tutkimuslaboratorioita." - eikö 'vain' kuuluisi sanojen 'teknologioita' ja 'tukikohdissa' väliin.
Noita 'vain' -sanan käyttöä väärissä paikoissa oli n. 20! Mutta nyt ne olisi oikeilla paikoilla.
BaNeth wrote: [*] "Ensinnäkin, pelaaja jolla on tukikohta Astrolla omistaa sen, ja voi käyttää sitä rakentaakseen monia rakennuksia, joista useimmat tehostavat tukikohdan kykyä tuottaa uusia aluksia, rakennuksia ja teknologioita, ja monet parantavat taloutta joka ehostaa pelaajan krediittituloja." - Turha ", ja". Lisäksi "ehostaa pelaajan krediittituloja" kuulostaa hieman ontuvalta. Mielipidekysymys ehkä mutta 'kohentaa' sopisi paremmin.
Laitoin tuon mukaan.
BaNeth wrote: [*] "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' astrolla ja yhden 'väestön' yksikön jokaista tasoa kohden, vaikka poikkeuksiakin on; esimerkiksi, Kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, ja Maanmuokkaus ja Kiertorataperustus eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan." - kummallinen virke, itse muuttaisin ehkä muotoon "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' ja 'väestöyksikön' jokaista tasoa kohden. Poikkeuksiakin on, esimerkiksi kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, maanmuokkaus sekä kiertoratatukikohta eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan."
Koska se on oppaassa, niin erottelisin tuon 'väestö'-sanan koska se on se erityinen osa.
BaNeth wrote: [*] "puolustukset .. auttavat tukikohtasi turvaamista muiden pelaajien hyökkäyksiltä, jotka myös turvaavat pelaajan laivueita tukikohdassa. Puolustukset eivät kuitenkaan suojaa killan jäsenien laivueita." - mielummin "..sekä suojaavat pelaajan laivueita.." ? [/list]
Kun aattelen tätä liikaa niin menee pää sekasin, huomiseen siis.
BaNeth wrote: Joka tapauksessa hienon hommat olet tehnyt, varmasti kova urakka. Kiitos siitä.
Jeeeeeee!! Paras palkka on alamaisten sokea kunnioitus... :shifty:
BaNeth wrote: [*] NAP = Non Aggression Pact = Epä-Aggression Sopimus
Virallinen käännös taitaisi olla "Hyökkäämättömyyssopimus" tai "Rauhansopimus"
Laitoin tuon pidemmän.

BaNeth wrote: [*] KOS = Kill On Sight = Tuhotaan Havaittuna
Tai ehkä havaittaessa ?
Korjasin.
BaNeth wrote: [*] IB = Ion Bomber = Ioni Pommittaja
Ionipommittaja
[*] IF = IFF = Ion Frigate = Ioni Fregatti
Ionifregatti
Korjasin.
BaNeth wrote: [*] DN = Dread = Dreadnought = Kalmankyntäjä
Taas aivan loistava käännös :)
No hyvä, tämä puoltaa sitten tuon Pollin tulosta 120% sen suuntaan.
BaNeth wrote: [*] Waves = rynnäköne jakaminen useaan hyökkäykseen
'e' pois[/list]
[/quote]Korjasin.

EDIT: Korjasin. Korjasin. Korjasin.
Last edited by Kreivi on Wed 07 Oct, 2009 19:49, edited 1 time in total.

"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
User avatar
Kreivi
Junior Member
Junior Member
Posts: 57
Joined: Thu 27 Sep, 2007 14:23
Guild: [eX]
Galaxy: Ceti

Re: Käännösvirheet

Postby Kreivi » Wed 07 Oct, 2009 19:48

Ulti wrote: keskusteluissa hyökkäys -> taistelut , koska useasti siellä on myös viestejä kun on saatu pataan muilta
ja kun commanderi kuolee niin ”tapettiin” kuulostaa vähän kornilta, eikö menehtyi käy?
Laitoin tuohon "kuoli", kun se on niin suhteellista. Teki aina mieli alkuperin laittaa "KOMENTAJASI KUOLI!" mutten viitsinyt.
Ulti wrote: ”Lisätty avaruusromu” jos on nolla romua valmiina lisätäänkö sitä? tai helevetti en tiiä mutta kyllä mulle kuulostaa ”uusi avaruusromu” ihan hyvältä tai ”uuden avaruusromun määrä”
Aivan, joskus on vaikea tajuta missä yhteydessä nuo ilmenee, mutta laitoin sen sijaan "Avaruusromua kertyi:"
Ulti wrote: OSYt eli kierto-ratat telakat
Jokainen taso korottaa tukikohdan tutkimuskapasiteettia 8:lla, ja mahdollistaa muiden teknologioiden tutkimisen. Ei vaadi aluetta. <- lisäävät tuotantoa eivätkä tutkimusta
Korjasin.
Ulti wrote: CCt eli komentokeskukset
Jokainen taso korottaa miehitettävien tukikohtien määrää 1:llä, ja lisää 5% laivueen hyökkäysvoimiin tukikohdassa. <- laivueen hyökkäysvoimaan
Aattelin että se lisää eri asetyyppien, eli monikossa voimiin se olisi järkevä, kun esim. teknologiat erittelevät voimat. Saa kritisoida.
Ulti wrote: Kauppatavara myy aina 21 krediitiksi kun tuotanto valmistuu. <- Kauppatavara tuottaa aina 21 krediittiä – tai Kauppatavara myy itsensä 21:llä krediitillä tuotannon valmistuessa (kyllä muutaman nörtti vitsin voi aina väliin laittaa kun kukaan ei huomaa)
Laitoin sen järkevämmäksi.
Ulti wrote: huh huh ei jaksa enää mutta hieno homma oli tää käännös systeemi, ei me muut laiskat suomalaiset oltais ikinä muuten mitään saatu aikaan
Oli kyl niitä laiskoja päiviä enemmän kuin neljä. :D

"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
Tinsutin
Junior Member
Junior Member
Posts: 1
Joined: Wed 07 Oct, 2009 19:45
Galaxy: Epsilon

Re: Käännösvirheet

Postby Tinsutin » Wed 07 Oct, 2009 19:50

Dreadnought = Kalmankyntäjä

Voisitte khyl laittaa hieman paremman nimen. Kuulostaa aika tyhmältä joskin hauskalta

User avatar
Kreivi
Junior Member
Junior Member
Posts: 57
Joined: Thu 27 Sep, 2007 14:23
Guild: [eX]
Galaxy: Ceti

Re: Käännösvirheet

Postby Kreivi » Wed 07 Oct, 2009 20:08

Tinsutin wrote:Dreadnought = Kalmankyntäjä
Voisitte khyl laittaa hieman paremman nimen. Kuulostaa aika tyhmältä joskin hauskalta
Noooh laitapa ääni ainakin niiden kahden välillä: viewtopic.php?f=89&t=81462" onclick="window.open(this.href);return false;

Tolle alukselle pähkäiltiin aika pitkään jotain. Mulla kävi mielessä katsoa miten nuo Suomen sotalaivat on yleensä kastettu mutta Dreadnought = Tampere ei varmaan aja samaa asiaa. :P

"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
LT
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 437
Joined: Sun 10 Feb, 2008 22:38
Guild: bye all!
Location: Lost in Space

Re: Käännösvirheet

Postby LT » Wed 07 Oct, 2009 21:28

miehitetyt tukikohdat alla
valloitus
1h etc.

Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
tai jotain sellasta koska Pillage ei oo valloitus ja planeetta ruudussa
Tämä tukikohta ryöstettiin 12 tunti(a) sitten.

TheSpunkyOne wrote:I blame Rahab
He killed Gamma
User avatar
Kreivi
Junior Member
Junior Member
Posts: 57
Joined: Thu 27 Sep, 2007 14:23
Guild: [eX]
Galaxy: Ceti

Re: Käännösvirheet

Postby Kreivi » Thu 08 Oct, 2009 13:06

LT wrote: Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
Juu hyvä. Laitoin siihen 'Ryöstöstä:', katsotaan jos se uppoaa paremmin, ja toivottavasti ei vaikuta muihin pillage -kohtiin.

"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
Niklas
Junior Member
Junior Member
Posts: 44
Joined: Sat 29 Mar, 2008 17:46
Guild: [*DSA*]
---
[DT]
[CETI]
[IRB]
Galaxy: Ceti
Contact:

Re: Käännösvirheet

Postby Niklas » Thu 08 Oct, 2009 13:10

Kreivi wrote:
LT wrote: Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
Juu hyvä. Laitoin siihen 'Ryöstöstä:', katsotaan jos se uppoaa paremmin, ja toivottavasti ei vaikuta muihin pillage -kohtiin.
muistan itsekin koittaneeni tuota mutta joku meni vielä järjettömämmäksi :)

ja pistin viestiä admineille että pistävät nuo fotoni tykistöt ym. niin että voimme käyttää yhdyssanoja.

Account Start: 892 days (12-03-2010)
User avatar
Kreivi
Junior Member
Junior Member
Posts: 57
Joined: Thu 27 Sep, 2007 14:23
Guild: [eX]
Galaxy: Ceti

Re: Käännösvirheet

Postby Kreivi » Thu 08 Oct, 2009 13:17

Niklas wrote: ja pistin viestiä admineille että pistävät nuo fotoni tykistöt ym. niin että voimme käyttää yhdyssanoja.
Ne on jo yhessä. :O
Mut ei ol vielä menny. Kestää näemmä hieman aikaa. En oikeen tiedä miten nuo ylemmät herrat sitä hallitsee.

"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."

Return to “Suomi (Finnish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest