Käännösvirheet
-
- Junior Member
- Posts: 44
- Joined: Sat 29 Mar, 2008 17:46
- Guild: [*DSA*]
---
[DT]
[CETI]
[IRB] - Galaxy: Ceti
- Contact:
Käännösvirheet
Heips!
Käännösvaiheessa tulee joskus pieniä(tai suurempiakin) kömmähdyksiä, jos satut näkemään edellä mainittuja kömmähdyksiä, ole ystävällinen ja raportoi niistä meille.
Kirjoita raporttiisi selvästi miltä sivulla kyseinen virhe löytyi, kopioi myös mukaan kyseinen lause josta virhe löytyi, ja postaa se tänne.
Otamme vastaan myös ehdotuksia/esityksiä paremmista käännöksistä.
Käännösvaiheessa tulee joskus pieniä(tai suurempiakin) kömmähdyksiä, jos satut näkemään edellä mainittuja kömmähdyksiä, ole ystävällinen ja raportoi niistä meille.
Kirjoita raporttiisi selvästi miltä sivulla kyseinen virhe löytyi, kopioi myös mukaan kyseinen lause josta virhe löytyi, ja postaa se tänne.
Otamme vastaan myös ehdotuksia/esityksiä paremmista käännöksistä.
Last edited by Niklas on Sun 15 Aug, 2010 00:03, edited 2 times in total.
Account Start: 892 days (12-03-2010)
Re: Käännösvirheet
Eritoten huomiota voisi kiinnittää noihin Sääntöihin, Oppaaseen ja Käyttöehtoihin.
Niissä kun on erikoisen pitkiä lauseita ja rakenteita, ja sen lisäksi vielä tuo laillinen ja virallinen viesti olisi hyvä saada perille hyvänkuntoisena.
Virheistä voi myös lähettää pikaviestiä PM:nä mulle, ja Ceti serverillä Kreivi:lle.
Niissä kun on erikoisen pitkiä lauseita ja rakenteita, ja sen lisäksi vielä tuo laillinen ja virallinen viesti olisi hyvä saada perille hyvänkuntoisena.
Virheistä voi myös lähettää pikaviestiä PM:nä mulle, ja Ceti serverillä Kreivi:lle.
Last edited by Kreivi on Wed 07 Oct, 2009 19:59, edited 1 time in total.
"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
- Fibrizio Catadelli
- Silver Member
- Posts: 710
- Joined: Sun 29 Apr, 2007 19:36
- Guild: [NECRO] Necromongers
- Location: Joensuu, Finland
Re: Käännösvirheet
Kiitokset käännöksestä, mietin itsekin pitkään jos ottaisin homman hoitaakseni, mutta onneksi pelillä on ilmeisesti myös muita suomea taitavia käyttäjiä.
Taidanpa pelailla välistä suomeksi ja testailla minkälaisiin käännöksiin olet(te) päätyneet
Taidanpa pelailla välistä suomeksi ja testailla minkälaisiin käännöksiin olet(te) päätyneet
- BaNeth
- Bronze Member
- Posts: 164
- Joined: Fri 16 May, 2008 01:32
- Guild: Delta: [CFF] Bravo: [DAMN]
- Galaxy: Delta
Re: Käännösvirheet
Loistavaa työtä näin ensivilkaisulla. Ihan jännä katsella peliä suomeksi.
Pari pientä viilausta jotka pistävät silmään nopeasti:
Joka tapauksessa hienon hommat olet tehnyt, varmasti kova urakka. Kiitos siitä.
EDIT: Lukaisimpa vielä tuon termistön ja löysin sieltä tällaisia:
Pari pientä viilausta jotka pistävät silmään nopeasti:
- Structures - Rakenteet. Eikö parempi käännös olisi kuitenkin Rakennukset?
- Jokusen pillkuvirheen uskoin löytäväni ainakin oppaasta mutta omat pilkkusäännöt ovat niin ruosteessa, jotta en taida alkaa motkottamaan niistä.
Lisäksi ne ovat tyyliä "Krediitit ovat Astro Empiresissä käytetty rahayksikkö, ja sen talouden perusta." - rinnasteiset päälauseet jolla yhteinen lauseenjäsen eli melko muodollisia. - Kirjoitusvirhe oppaan alareunassa:
"Jose tervitset enemmän Apua: Pelin Foorumi" - 'e' pois ja apua pienellä. - En tiedä kuinka hyvä suomennos "romu" on sanalle "debris" mutta ei kai se varsinaisesti väärin ole.
Sanakirja.org:- Käännös sanalle debris
Substantiivit
1. pirstaleet
2. jäänteet
3. jätteet
- Käännös sanalle debris
- "Diplomatia ja sopimukset Liittoumiin ja Yhteisiin Puolustussopimuksiin ovat hyviä edesauttamaan näitä päämääriä." - liittoumat ja yhteiset puolustussopimukset pienellä
- "Voit vain tutkia teknologioita tukikohdissa joissa on tutkimuslaboratorioita." - eikö 'vain' kuuluisi sanojen 'teknologioita' ja 'tukikohdissa' väliin.
- "Ensinnäkin, pelaaja jolla on tukikohta Astrolla omistaa sen, ja voi käyttää sitä rakentaakseen monia rakennuksia, joista useimmat tehostavat tukikohdan kykyä tuottaa uusia aluksia, rakennuksia ja teknologioita, ja monet parantavat taloutta joka ehostaa pelaajan krediittituloja." - Turha ", ja". Lisäksi "ehostaa pelaajan krediittituloja" kuulostaa hieman ontuvalta. Mielipidekysymys ehkä mutta 'kohentaa' sopisi paremmin.
- "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' astrolla ja yhden 'väestön' yksikön jokaista tasoa kohden, vaikka poikkeuksiakin on; esimerkiksi, Kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, ja Maanmuokkaus ja Kiertorataperustus eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan." - kummallinen virke, itse muuttaisin ehkä muotoon "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' ja 'väestöyksikön' jokaista tasoa kohden. Poikkeuksiakin on, esimerkiksi kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, maanmuokkaus sekä kiertoratatukikohta eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan."
- "puolustukset .. auttavat tukikohtasi turvaamista muiden pelaajien hyökkäyksiltä, jotka myös turvaavat pelaajan laivueita tukikohdassa. Puolustukset eivät kuitenkaan suojaa killan jäsenien laivueita." - mielummin "..sekä suojaavat pelaajan laivueita.." ?
Joka tapauksessa hienon hommat olet tehnyt, varmasti kova urakka. Kiitos siitä.
EDIT: Lukaisimpa vielä tuon termistön ja löysin sieltä tällaisia:
- P-rings = Rings = Planetary ring = Planeetan Rengastykistö
Aivan mahtava käännös - NAP = Non Aggression Pact = Epä-Aggression Sopimus
Virallinen käännös taitaisi olla "Hyökkäämättömyyssopimus" tai "Rauhansopimus" - MDP = Mutual Defense Pact = Yhteinen Puolustuksen Sopimus
Yhteisen eikä yhteinen - KOS = Kill On Sight = Tuhotaan Havaittuna
Tai ehkä havaittaessa ? - Aluksen Ehdot:
?? Lyhenteet? - IB = Ion Bomber = Ioni Pommittaja
Ionipommittaja - IF = IFF = Ion Frigate = Ioni Fregatti
Ionifregatti - FC = FCV = Fleet Carrier = Laivaston Kuljetusalus
Kantotukialus ? Tai ainakin Laivastonkuljetusalus - DN = Dread = Dreadnought = Kalmankyntäjä
Taas aivan loistava käännös - Waves = rynnäköne jakaminen useaan hyökkäykseen
'e' pois
Re: Käännösvirheet
tästä lähtee
heti alotussivulla tukikohdan hinta 2334521 KREDIIITTIÄ
keskusteluissa hyökkäys -> taistelut , koska useasti siellä on myös viestejä kun on saatu pataan muilta
ja kun commanderi kuolee niin ”tapettiin” kuulostaa vähän kornilta, eikö menehtyi käy?
”Lisätty avaruusromu” jos on nolla romua valmiina lisätäänkö sitä? tai helevetti en tiiä mutta kyllä mulle kuulostaa ”uusi avaruusromu” ihan hyvältä tai ”uuden avaruusromun määrä”
sitte oikeat munaukset
OSYt eli kierto-ratat telakat
Jokainen taso korottaa tukikohdan tutkimuskapasiteettia 8:lla, ja mahdollistaa muiden teknologioiden tutkimisen. Ei vaadi aluetta. <- lisäävät tuotantoa eivätkä tutkimusta
CCt eli komentokeskukset
Jokainen taso korottaa miehitettävien tukikohtien määrää 1:llä, ja lisää 5% laivueen hyökkäysvoimiin tukikohdassa. <- laivueen hyökkäysvoimaan
JGt eli tähtiportit
Jokainen taso korottaa laivueen siirtonopeutta 100%, ja pystyy siirtämään tähtiyksiköitä galaksien välillä (killan jäsenet voivat myös käyttää). <- matkanopeutta tai vaan nopeutta, ja mahdollistaa matkaamisen toisiin galakseihin ja (myös muiden killan jäsenten käytettävissä)
en kaikkia kapulakieli lauseita viiti nyt analysoida kun en itekkään oo mikään kielinero mutta
Kauppatavara myy aina 21 krediitiksi kun tuotanto valmistuu. <- Kauppatavara tuottaa aina 21 krediittiä – tai Kauppatavara myy itsensä 21:llä krediitillä tuotannon valmistuessa (kyllä muutaman nörtti vitsin voi aina väliin laittaa kun kukaan ei huomaa)
huh huh ei jaksa enää mutta hieno homma oli tää käännös systeemi, ei me muut laiskat suomalaiset oltais ikinä muuten mitään saatu aikaan
heti alotussivulla tukikohdan hinta 2334521 KREDIIITTIÄ
keskusteluissa hyökkäys -> taistelut , koska useasti siellä on myös viestejä kun on saatu pataan muilta
ja kun commanderi kuolee niin ”tapettiin” kuulostaa vähän kornilta, eikö menehtyi käy?
”Lisätty avaruusromu” jos on nolla romua valmiina lisätäänkö sitä? tai helevetti en tiiä mutta kyllä mulle kuulostaa ”uusi avaruusromu” ihan hyvältä tai ”uuden avaruusromun määrä”
sitte oikeat munaukset
OSYt eli kierto-ratat telakat
Jokainen taso korottaa tukikohdan tutkimuskapasiteettia 8:lla, ja mahdollistaa muiden teknologioiden tutkimisen. Ei vaadi aluetta. <- lisäävät tuotantoa eivätkä tutkimusta
CCt eli komentokeskukset
Jokainen taso korottaa miehitettävien tukikohtien määrää 1:llä, ja lisää 5% laivueen hyökkäysvoimiin tukikohdassa. <- laivueen hyökkäysvoimaan
JGt eli tähtiportit
Jokainen taso korottaa laivueen siirtonopeutta 100%, ja pystyy siirtämään tähtiyksiköitä galaksien välillä (killan jäsenet voivat myös käyttää). <- matkanopeutta tai vaan nopeutta, ja mahdollistaa matkaamisen toisiin galakseihin ja (myös muiden killan jäsenten käytettävissä)
en kaikkia kapulakieli lauseita viiti nyt analysoida kun en itekkään oo mikään kielinero mutta
Kauppatavara myy aina 21 krediitiksi kun tuotanto valmistuu. <- Kauppatavara tuottaa aina 21 krediittiä – tai Kauppatavara myy itsensä 21:llä krediitillä tuotannon valmistuessa (kyllä muutaman nörtti vitsin voi aina väliin laittaa kun kukaan ei huomaa)
huh huh ei jaksa enää mutta hieno homma oli tää käännös systeemi, ei me muut laiskat suomalaiset oltais ikinä muuten mitään saatu aikaan
-
- Junior Member
- Posts: 44
- Joined: Sat 29 Mar, 2008 17:46
- Guild: [*DSA*]
---
[DT]
[CETI]
[IRB] - Galaxy: Ceti
- Contact:
Re: Käännösvirheet
Ongelmanahan on tuo käännösjärjestelmä jossa esim. sanaa "kala" käytetään noin 200000000 kertaa ja se vain käännetään kerran, joka aiheuttaa seuraavan eng."Fish has 2 legs" suom. "Kala on 2 jalkaa".
pitää pistää pientä juttua tonne kääntäjien alueelle että adminit korjaisivat tuon...
ja, sitten on vielä nuo lyhenteet joita adminit eivät viitsi/jaksa pistää käännettäviksi.
pitää pistää pientä juttua tonne kääntäjien alueelle että adminit korjaisivat tuon...
ja, sitten on vielä nuo lyhenteet joita adminit eivät viitsi/jaksa pistää käännettäviksi.
Account Start: 892 days (12-03-2010)
- BaNeth
- Bronze Member
- Posts: 164
- Joined: Fri 16 May, 2008 01:32
- Guild: Delta: [CFF] Bravo: [DAMN]
- Galaxy: Delta
Re: Käännösvirheet
Niin juu, tieysti yhdyssanoja:
Lasertykistö
Ohjustykistö jne.
Ehkä hyväksyttävä olisi vielä Laser-tykistö jos haluaa käsittää tuon "Laser":n jotenkin määrittävänä osana. Mutta ei ainakaan välin kanssa.
Lasertykistö
Ohjustykistö jne.
Ehkä hyväksyttävä olisi vielä Laser-tykistö jos haluaa käsittää tuon "Laser":n jotenkin määrittävänä osana. Mutta ei ainakaan välin kanssa.
Re: Käännösvirheet
Hyvä hyvä että tulee korjauksia. Hyvä että kieli paranee mahdollisimman nopeasti kun kahdenkesken ei ole kannattavaa käydä "neuvotteluja", kun se on se 50/50...
Korjailin tähän mennessä tulleita, mutta en tiedä kuinka pian ne päivittyvät peliservulle.
EDIT: Korjasin. Korjasin. Korjasin.
Korjailin tähän mennessä tulleita, mutta en tiedä kuinka pian ne päivittyvät peliservulle.
Mietin tuon vielä yön yli, koska siellä on niitä "Maanmuokkaus" sun muita.BaNeth wrote: [*] Structures - Rakenteet. Eikö parempi käännös olisi kuitenkin Rakennukset?
Korjasin.BaNeth wrote: [*] Kirjoitusvirhe oppaan alareunassa:
"Jose tervitset enemmän Apua: Pelin Foorumi" - 'e' pois ja apua pienellä.
Näissä on se että pyydettiin säilyttämään hyvin paljon noita isoja kirjaimia, varmaan helpottaa korostamaan mikä on tärkeätä. En tiedä, kyllä se omaan silmään pistää aika ilkeänä.BaNeth wrote: [*] "Diplomatia ja sopimukset Liittoumiin ja Yhteisiin Puolustussopimuksiin ovat hyviä edesauttamaan näitä päämääriä." - liittoumat ja yhteiset puolustussopimukset pienellä
Noita 'vain' -sanan käyttöä väärissä paikoissa oli n. 20! Mutta nyt ne olisi oikeilla paikoilla.BaNeth wrote: [*] "Voit vain tutkia teknologioita tukikohdissa joissa on tutkimuslaboratorioita." - eikö 'vain' kuuluisi sanojen 'teknologioita' ja 'tukikohdissa' väliin.
Laitoin tuon mukaan.BaNeth wrote: [*] "Ensinnäkin, pelaaja jolla on tukikohta Astrolla omistaa sen, ja voi käyttää sitä rakentaakseen monia rakennuksia, joista useimmat tehostavat tukikohdan kykyä tuottaa uusia aluksia, rakennuksia ja teknologioita, ja monet parantavat taloutta joka ehostaa pelaajan krediittituloja." - Turha ", ja". Lisäksi "ehostaa pelaajan krediittituloja" kuulostaa hieman ontuvalta. Mielipidekysymys ehkä mutta 'kohentaa' sopisi paremmin.
Koska se on oppaassa, niin erottelisin tuon 'väestö'-sanan koska se on se erityinen osa.BaNeth wrote: [*] "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' astrolla ja yhden 'väestön' yksikön jokaista tasoa kohden, vaikka poikkeuksiakin on; esimerkiksi, Kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, ja Maanmuokkaus ja Kiertorataperustus eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan." - kummallinen virke, itse muuttaisin ehkä muotoon "Useimmat rakennukset vaativat yhden 'alueen' ja 'väestöyksikön' jokaista tasoa kohden. Poikkeuksiakin on, esimerkiksi kaupunkirakennukset eivät tarvitse väestöä, maanmuokkaus sekä kiertoratatukikohta eivät vaadi aluetta tai väestöä ollenkaan."
Kun aattelen tätä liikaa niin menee pää sekasin, huomiseen siis.BaNeth wrote: [*] "puolustukset .. auttavat tukikohtasi turvaamista muiden pelaajien hyökkäyksiltä, jotka myös turvaavat pelaajan laivueita tukikohdassa. Puolustukset eivät kuitenkaan suojaa killan jäsenien laivueita." - mielummin "..sekä suojaavat pelaajan laivueita.." ? [/list]
Jeeeeeee!! Paras palkka on alamaisten sokea kunnioitus...BaNeth wrote: Joka tapauksessa hienon hommat olet tehnyt, varmasti kova urakka. Kiitos siitä.
Laitoin tuon pidemmän.BaNeth wrote: [*] NAP = Non Aggression Pact = Epä-Aggression Sopimus
Virallinen käännös taitaisi olla "Hyökkäämättömyyssopimus" tai "Rauhansopimus"
Korjasin.BaNeth wrote: [*] KOS = Kill On Sight = Tuhotaan Havaittuna
Tai ehkä havaittaessa ?
Korjasin.BaNeth wrote: [*] IB = Ion Bomber = Ioni Pommittaja
Ionipommittaja
[*] IF = IFF = Ion Frigate = Ioni Fregatti
Ionifregatti
No hyvä, tämä puoltaa sitten tuon Pollin tulosta 120% sen suuntaan.BaNeth wrote: [*] DN = Dread = Dreadnought = Kalmankyntäjä
Taas aivan loistava käännös
[/quote]Korjasin.BaNeth wrote: [*] Waves = rynnäköne jakaminen useaan hyökkäykseen
'e' pois[/list]
EDIT: Korjasin. Korjasin. Korjasin.
Last edited by Kreivi on Wed 07 Oct, 2009 19:49, edited 1 time in total.
"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
Re: Käännösvirheet
Laitoin tuohon "kuoli", kun se on niin suhteellista. Teki aina mieli alkuperin laittaa "KOMENTAJASI KUOLI!" mutten viitsinyt.Ulti wrote: keskusteluissa hyökkäys -> taistelut , koska useasti siellä on myös viestejä kun on saatu pataan muilta
ja kun commanderi kuolee niin ”tapettiin” kuulostaa vähän kornilta, eikö menehtyi käy?
Aivan, joskus on vaikea tajuta missä yhteydessä nuo ilmenee, mutta laitoin sen sijaan "Avaruusromua kertyi:"Ulti wrote: ”Lisätty avaruusromu” jos on nolla romua valmiina lisätäänkö sitä? tai helevetti en tiiä mutta kyllä mulle kuulostaa ”uusi avaruusromu” ihan hyvältä tai ”uuden avaruusromun määrä”
Korjasin.Ulti wrote: OSYt eli kierto-ratat telakat
Jokainen taso korottaa tukikohdan tutkimuskapasiteettia 8:lla, ja mahdollistaa muiden teknologioiden tutkimisen. Ei vaadi aluetta. <- lisäävät tuotantoa eivätkä tutkimusta
Aattelin että se lisää eri asetyyppien, eli monikossa voimiin se olisi järkevä, kun esim. teknologiat erittelevät voimat. Saa kritisoida.Ulti wrote: CCt eli komentokeskukset
Jokainen taso korottaa miehitettävien tukikohtien määrää 1:llä, ja lisää 5% laivueen hyökkäysvoimiin tukikohdassa. <- laivueen hyökkäysvoimaan
Laitoin sen järkevämmäksi.Ulti wrote: Kauppatavara myy aina 21 krediitiksi kun tuotanto valmistuu. <- Kauppatavara tuottaa aina 21 krediittiä – tai Kauppatavara myy itsensä 21:llä krediitillä tuotannon valmistuessa (kyllä muutaman nörtti vitsin voi aina väliin laittaa kun kukaan ei huomaa)
Oli kyl niitä laiskoja päiviä enemmän kuin neljä.Ulti wrote: huh huh ei jaksa enää mutta hieno homma oli tää käännös systeemi, ei me muut laiskat suomalaiset oltais ikinä muuten mitään saatu aikaan
"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
Re: Käännösvirheet
Dreadnought = Kalmankyntäjä
Voisitte khyl laittaa hieman paremman nimen. Kuulostaa aika tyhmältä joskin hauskalta
Voisitte khyl laittaa hieman paremman nimen. Kuulostaa aika tyhmältä joskin hauskalta
Re: Käännösvirheet
Noooh laitapa ääni ainakin niiden kahden välillä: viewtopic.php?f=89&t=81462" onclick="window.open(this.href);return false;Tinsutin wrote:Dreadnought = Kalmankyntäjä
Voisitte khyl laittaa hieman paremman nimen. Kuulostaa aika tyhmältä joskin hauskalta
Tolle alukselle pähkäiltiin aika pitkään jotain. Mulla kävi mielessä katsoa miten nuo Suomen sotalaivat on yleensä kastettu mutta Dreadnought = Tampere ei varmaan aja samaa asiaa.
"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
Re: Käännösvirheet
miehitetyt tukikohdat alla
valloitus
1h etc.
Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
tai jotain sellasta koska Pillage ei oo valloitus ja planeetta ruudussa
Tämä tukikohta ryöstettiin 12 tunti(a) sitten.
valloitus
1h etc.
Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
tai jotain sellasta koska Pillage ei oo valloitus ja planeetta ruudussa
Tämä tukikohta ryöstettiin 12 tunti(a) sitten.
TheSpunkyOne wrote:I blame Rahab
He killed Gamma
Re: Käännösvirheet
Juu hyvä. Laitoin siihen 'Ryöstöstä:', katsotaan jos se uppoaa paremmin, ja toivottavasti ei vaikuta muihin pillage -kohtiin.LT wrote: Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
-
- Junior Member
- Posts: 44
- Joined: Sat 29 Mar, 2008 17:46
- Guild: [*DSA*]
---
[DT]
[CETI]
[IRB] - Galaxy: Ceti
- Contact:
Re: Käännösvirheet
muistan itsekin koittaneeni tuota mutta joku meni vielä järjettömämmäksiKreivi wrote:Juu hyvä. Laitoin siihen 'Ryöstöstä:', katsotaan jos se uppoaa paremmin, ja toivottavasti ei vaikuta muihin pillage -kohtiin.LT wrote: Pitäiskö olla Valloitus/Ryöstö
ja pistin viestiä admineille että pistävät nuo fotoni tykistöt ym. niin että voimme käyttää yhdyssanoja.
Account Start: 892 days (12-03-2010)
Re: Käännösvirheet
Ne on jo yhessä. :ONiklas wrote: ja pistin viestiä admineille että pistävät nuo fotoni tykistöt ym. niin että voimme käyttää yhdyssanoja.
Mut ei ol vielä menny. Kestää näemmä hieman aikaa. En oikeen tiedä miten nuo ylemmät herrat sitä hallitsee.
"Though we strike at you from the shadows, do not think we lack the courage to stand in the light."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest