Språkliga Fel
Re: Språkliga Fel
Förstasidan:
* rymdstrategi-spel->rymdstrategispel (avstavning används om ordet 1) inte får plats på raden, 2) ingår i en abc-bok för den som precis håller på att lära sig läsa, och är för långt för att lätt kunna tolkas, 3) om det annars blir tvetydigt - pratar man om t.ex. "glass-trutar" bör det avstavas för att inte tolkas som "glass-strutar" och (möjligen) 4) om det ena ledet är en förkortning eller i vissa situationer, inlånat från annat språk. [Om det finns fler fall kommer jag inte på dem just nu, men hur som helst: de är inte applicerbara på ovanstående fall].)
* real-tid -> realtid (se ovan)
* forskning nya teknologier -> forska fram nya teknologier (man är ute efter ett verb där, inte ett substantiv)
* handel med andra spelare -> handla med andra spelare (se föregående)
* slåss episka strider -> slåss i episka strider eller utkämpa episka strider
* Huge persistent universe with thousands of players. (översättning saknas)
* Skicka ny Bekräftelse Länk -> Skicka ny bekräftelselänk 1) sär sk riv in te. 2) Svenska använder sig inte av s.k. Title Case - stor bokstav endast i början av meningar och vid egennamn.
Konto/Display:
* Datum format -> Datumformat (datum format på vilket sätt?)
* Display Bredd: -> Displaybredd (Det är inte ordet "Bredd" som ska visas)
* Display animated server time. (översättning saknas)
* Display animated local time. (översättning saknas)
* Display end times of events (in local time). (översättning saknas)
* Andvändande -> Användande (Vi vänder inga änder)
* Skriv in den lokala sökväg -> Skriv in den lokala sökvägen
* Klicka här för Grafikpaket instruktioner och filer -> Antingen Klicka här för grafikpaket, instruktioner och filer eller Klicka här för grafikpaketets instruktioner och filer (jag vet inte vilket som avses)
Konto/Översikt:
* Konto Typ -> Kontotyp
* Kostnad av nästa bas -> Kostnad för nästa bas
Konto/Semesterläge:
* Semesterläge kan inte tas bort i 48 timmar -> Semesterläget kan inte tas bort under de första 48 timmarna Ordagranna översättningar av engelska meningar kan bli fullständigt obegripliga. Ibland måste de formuleras om för att kunna förstås. Som det står nu står det att man inte kan göra 48 timmars uppehåll i semesterläget. Vilseledande...
* Efter semesterläge har blivit deaktiverat -> Efter semesterläget har blivit deaktiverat Bestämd form... "Efter det att semesterläget..." hade kanske till och med varit bättre, grammatiskt sett.
* Semesterläge kan bara vara använt 35 dagar i ett kalenderår. -> Semesterläget kan bara användas 35 dagar under ett kalenderår 1) Svenskan har en speciell form för passivum som är mycket mindre styltig än den omskrivningen som används här. Engelska saknar den, men använd den på svenska då det går. 2) "under ett år", inte "i ett år".
* bli attackerade och plundrade -> attackeras och plundras (se ovan)
* kommer bara in i effekt -> börjar bara gälla
* Du får halva din ekonomi inkomst -> .... ekonomi i inkomst
Konto/Starta om konto
* "flottor" används istället för "flottiljer", som används i övrigt. Mig veterligen är "flottor" bättre, men i första hand bör det vara konsekvent.
Konto/Uppgradera
* Forsknings Kö -> Forskningskö
* serverna -> servrarna
* vilken gynnar -> vilket gynnar
* Nya konton börjar uppgraderade i de 7 första speldagarna -> Nya konton börjar uppgraderade under de 7 första speldagarna
Konto/Rekrytering
* rekryt URL -> rekryterings-URL Här är ett fall då avstavning är okej att använda! Notera dock att det är skillnad på "rekryt" (person som blivit rekryterad) och "rekrytering" (handlingen att "rekrytera"). Länken används för att rekrytera, inte för att t.ex. samla nyligen rekryterade personer (och ge dem en egen sida där de kan samlas medan de är rekryter och innan de blivit "gamla rävar"??) (redigering: min grammatik kan också ta semester ibland )
Konto/Banners
* reklamera -> göra reklam för Någon sa att det finns en betydelse hos "reklamera" som har att göra med att göra reklam. Den absolut vanligaste betydelsen är dock att återlämna en trasig produkt för att få den utbytt eller pengarna tillbaka.
* HTML sida -> HMTL-sida Ett annat fall där avstavning är långt bättre än "sär skriv ning"
Jag har inte ens börjat titta på hur språket i själva spelet är än...
* rymdstrategi-spel->rymdstrategispel (avstavning används om ordet 1) inte får plats på raden, 2) ingår i en abc-bok för den som precis håller på att lära sig läsa, och är för långt för att lätt kunna tolkas, 3) om det annars blir tvetydigt - pratar man om t.ex. "glass-trutar" bör det avstavas för att inte tolkas som "glass-strutar" och (möjligen) 4) om det ena ledet är en förkortning eller i vissa situationer, inlånat från annat språk. [Om det finns fler fall kommer jag inte på dem just nu, men hur som helst: de är inte applicerbara på ovanstående fall].)
* real-tid -> realtid (se ovan)
* forskning nya teknologier -> forska fram nya teknologier (man är ute efter ett verb där, inte ett substantiv)
* handel med andra spelare -> handla med andra spelare (se föregående)
* slåss episka strider -> slåss i episka strider eller utkämpa episka strider
* Huge persistent universe with thousands of players. (översättning saknas)
* Skicka ny Bekräftelse Länk -> Skicka ny bekräftelselänk 1) sär sk riv in te. 2) Svenska använder sig inte av s.k. Title Case - stor bokstav endast i början av meningar och vid egennamn.
Konto/Display:
* Datum format -> Datumformat (datum format på vilket sätt?)
* Display Bredd: -> Displaybredd (Det är inte ordet "Bredd" som ska visas)
* Display animated server time. (översättning saknas)
* Display animated local time. (översättning saknas)
* Display end times of events (in local time). (översättning saknas)
* Andvändande -> Användande (Vi vänder inga änder)
* Skriv in den lokala sökväg -> Skriv in den lokala sökvägen
* Klicka här för Grafikpaket instruktioner och filer -> Antingen Klicka här för grafikpaket, instruktioner och filer eller Klicka här för grafikpaketets instruktioner och filer (jag vet inte vilket som avses)
Konto/Översikt:
* Konto Typ -> Kontotyp
* Kostnad av nästa bas -> Kostnad för nästa bas
Konto/Semesterläge:
* Semesterläge kan inte tas bort i 48 timmar -> Semesterläget kan inte tas bort under de första 48 timmarna Ordagranna översättningar av engelska meningar kan bli fullständigt obegripliga. Ibland måste de formuleras om för att kunna förstås. Som det står nu står det att man inte kan göra 48 timmars uppehåll i semesterläget. Vilseledande...
* Efter semesterläge har blivit deaktiverat -> Efter semesterläget har blivit deaktiverat Bestämd form... "Efter det att semesterläget..." hade kanske till och med varit bättre, grammatiskt sett.
* Semesterläge kan bara vara använt 35 dagar i ett kalenderår. -> Semesterläget kan bara användas 35 dagar under ett kalenderår 1) Svenskan har en speciell form för passivum som är mycket mindre styltig än den omskrivningen som används här. Engelska saknar den, men använd den på svenska då det går. 2) "under ett år", inte "i ett år".
* bli attackerade och plundrade -> attackeras och plundras (se ovan)
* kommer bara in i effekt -> börjar bara gälla
* Du får halva din ekonomi inkomst -> .... ekonomi i inkomst
Konto/Starta om konto
* "flottor" används istället för "flottiljer", som används i övrigt. Mig veterligen är "flottor" bättre, men i första hand bör det vara konsekvent.
Konto/Uppgradera
* Forsknings Kö -> Forskningskö
* serverna -> servrarna
* vilken gynnar -> vilket gynnar
* Nya konton börjar uppgraderade i de 7 första speldagarna -> Nya konton börjar uppgraderade under de 7 första speldagarna
Konto/Rekrytering
* rekryt URL -> rekryterings-URL Här är ett fall då avstavning är okej att använda! Notera dock att det är skillnad på "rekryt" (person som blivit rekryterad) och "rekrytering" (handlingen att "rekrytera"). Länken används för att rekrytera, inte för att t.ex. samla nyligen rekryterade personer (och ge dem en egen sida där de kan samlas medan de är rekryter och innan de blivit "gamla rävar"??) (redigering: min grammatik kan också ta semester ibland )
Konto/Banners
* reklamera -> göra reklam för Någon sa att det finns en betydelse hos "reklamera" som har att göra med att göra reklam. Den absolut vanligaste betydelsen är dock att återlämna en trasig produkt för att få den utbytt eller pengarna tillbaka.
* HTML sida -> HMTL-sida Ett annat fall där avstavning är långt bättre än "sär skriv ning"
Jag har inte ens börjat titta på hur språket i själva spelet är än...
Last edited by niwe on Thu 16 Dec, 2010 16:20, edited 1 time in total.
Re: Språkliga Fel
Ytterligare ett par:
Konto/Tipsa en Vän ("vän" borde inte vara versaliserat, förresten)
* använd detta verktyg för att endast skicka detta meddelande till dina vänner -> använd detta verktyg endast för att skicka detta meddelande till dina vänner
Konto/Rekrytering
* Notis -> Notera eller Observera eller Obs!
(I spelet)
* Hem Planet -> Hemplanet
* Planet Typ -> Planettyp
Krediter
* Start Credits -> Startkrediter
* hos -> på t.ex. "Konstruktion av Solkraftverk nivå 2 hos Hem Planet" -> "Konstruktion av Solkraftverk nivå 2 på Hemplanet." Planeten eller basen är ingen levande varelse, så jag har svårt att se hur man kan använda "hos" där.
Byggnader:
* befolknings kapacitet -> befolkningskapaciteten
* gas resurs -> gasresurs
* metall resurs -> metallresurs
* Varje nivå ökar basens produktion med 2 och tillåter produktionen av fler enheter. -> ... produktion av fler enheter
* Varje nivå ökar bas ekonomi -> ... ökar din bas ekonomi eller ...ökar basens ekonomi
Försvar:
* Du måste ha forskat en vapen teknologi innan du kan bygga försvar -> Du måste ha forskat fram en vapenteknologi ....
* Bas Försvar -> Basförsvar
Produktion:
* Bygg Tid -> Byggtid
Forskning:
* Kredit Kostnad -> Kreditkostnad borde finnas bättre ord, men det är i varje fall inte sär skrivet
* Forsknings Tid -> Forskningstid
* Forsknings Kö -> Forskningskö
Klan:
* Avträda från denna klan -> Lämna denna klan man "avträder" anspråk på mark, eller en vald post. En ledamot i styrelsen till en förening kan "avträda" eller "lämna" sin post, men medlemmen som vill lämna föreningen kan bara "gå ur" eller "lämna" föreningen.
* View historical graphs -> Visa historik i grafisk form
* (*)=Vice-Ledare -> ...Viceledare
Imperium/Produktion:
* Tips: It's possible to use the m,h,d keywords (minutes, hours, days) in the quantity field, e.g. 8h. -> Tips: Det är möjligt att använda nyckelorden m,h,d (minuter, timmar, dagar) i mängdfältet, som t.ex. 8h.
Imperium/Handel
* 1 kvadratrot(distans) -> 1 + kvadratrot(distans)
Imperium/Radar
* Flottilj Rörelser -> Flottiljrörelser
Imperium/Kapaciteter
* Ockuperade baser har mindre kapacitet och är visade i rött. -> ...och visas i rött.
Imperium/Byggnader
* Biosfär Modifikation -> Biosfärmodifikation
* Multi-Nivå Plattformer -> Multinivå-plattformar
Imperium/Enheter
* Dator Teknologi Nivå -> Datorteknologinivå
Imperium/Teknologier
* Kapacitet cred./t -> Kapacitet krediter/h h eller tim. är de förkortningar som används i svenska för "timme".
* Note: (x) is equal to research labs level. -> Obs! (x) anger forskningslabbets nivå.
Tabeller/Tekonologier
* laser vapnens -> laservapnens
* missil vapens -> missilvapnens
* Varje nivå ökar stellär enheters -> ...stellära enheters
* plasma vapnens -> plasmavapnens
* warp enheters -> warpenheters
* jon vapnens -> jonvapnens
* foton vapnens -> fotonvapnens
* disruptor vapnens -> disruptorvapnens
* forsknings länk -> forskningslänk
Tabeller/Försvar
* Planetarisk försvarsring -> planetär försvarsring
* Kraft -> Styrka "kraft" är, både tekniskt och vardagligt, något annat.
Tabeller/Enheter
* Mångsidig Stellär enhet -> Mångsidig stellär enhet
* warp skepp -> warpskepp
* Warp enhet -> Warpenhet
* longdistans och eskortering -> långdistans och eskort Men långdistans vad för något?
* bra för eskorter och attackera stora enheter -> bra för eskorter och för att attackera...
* hangar platser -> hangarplatser
* Väldigt stor och stark stridskepp -> Väldigt stort och starkt stridsskepp
* pansar- bonus -> pansar-bonus eller till och med pansarbonus
Tabeller/Terräng
* Glaciärisk -> Glacial eller "istäckt"?
Konto/Tipsa en Vän ("vän" borde inte vara versaliserat, förresten)
* använd detta verktyg för att endast skicka detta meddelande till dina vänner -> använd detta verktyg endast för att skicka detta meddelande till dina vänner
Konto/Rekrytering
* Notis -> Notera eller Observera eller Obs!
(I spelet)
* Hem Planet -> Hemplanet
* Planet Typ -> Planettyp
Krediter
* Start Credits -> Startkrediter
* hos -> på t.ex. "Konstruktion av Solkraftverk nivå 2 hos Hem Planet" -> "Konstruktion av Solkraftverk nivå 2 på Hemplanet." Planeten eller basen är ingen levande varelse, så jag har svårt att se hur man kan använda "hos" där.
Byggnader:
* befolknings kapacitet -> befolkningskapaciteten
* gas resurs -> gasresurs
* metall resurs -> metallresurs
* Varje nivå ökar basens produktion med 2 och tillåter produktionen av fler enheter. -> ... produktion av fler enheter
* Varje nivå ökar bas ekonomi -> ... ökar din bas ekonomi eller ...ökar basens ekonomi
Försvar:
* Du måste ha forskat en vapen teknologi innan du kan bygga försvar -> Du måste ha forskat fram en vapenteknologi ....
* Bas Försvar -> Basförsvar
Produktion:
* Bygg Tid -> Byggtid
Forskning:
* Kredit Kostnad -> Kreditkostnad borde finnas bättre ord, men det är i varje fall inte sär skrivet
* Forsknings Tid -> Forskningstid
* Forsknings Kö -> Forskningskö
Klan:
* Avträda från denna klan -> Lämna denna klan man "avträder" anspråk på mark, eller en vald post. En ledamot i styrelsen till en förening kan "avträda" eller "lämna" sin post, men medlemmen som vill lämna föreningen kan bara "gå ur" eller "lämna" föreningen.
* View historical graphs -> Visa historik i grafisk form
* (*)=Vice-Ledare -> ...Viceledare
Imperium/Produktion:
* Tips: It's possible to use the m,h,d keywords (minutes, hours, days) in the quantity field, e.g. 8h. -> Tips: Det är möjligt att använda nyckelorden m,h,d (minuter, timmar, dagar) i mängdfältet, som t.ex. 8h.
Imperium/Handel
* 1 kvadratrot(distans) -> 1 + kvadratrot(distans)
Imperium/Radar
* Flottilj Rörelser -> Flottiljrörelser
Imperium/Kapaciteter
* Ockuperade baser har mindre kapacitet och är visade i rött. -> ...och visas i rött.
Imperium/Byggnader
* Biosfär Modifikation -> Biosfärmodifikation
* Multi-Nivå Plattformer -> Multinivå-plattformar
Imperium/Enheter
* Dator Teknologi Nivå -> Datorteknologinivå
Imperium/Teknologier
* Kapacitet cred./t -> Kapacitet krediter/h h eller tim. är de förkortningar som används i svenska för "timme".
* Note: (x) is equal to research labs level. -> Obs! (x) anger forskningslabbets nivå.
Tabeller/Tekonologier
* laser vapnens -> laservapnens
* missil vapens -> missilvapnens
* Varje nivå ökar stellär enheters -> ...stellära enheters
* plasma vapnens -> plasmavapnens
* warp enheters -> warpenheters
* jon vapnens -> jonvapnens
* foton vapnens -> fotonvapnens
* disruptor vapnens -> disruptorvapnens
* forsknings länk -> forskningslänk
Tabeller/Försvar
* Planetarisk försvarsring -> planetär försvarsring
* Kraft -> Styrka "kraft" är, både tekniskt och vardagligt, något annat.
Tabeller/Enheter
* Mångsidig Stellär enhet -> Mångsidig stellär enhet
* warp skepp -> warpskepp
* Warp enhet -> Warpenhet
* longdistans och eskortering -> långdistans och eskort Men långdistans vad för något?
* bra för eskorter och attackera stora enheter -> bra för eskorter och för att attackera...
* hangar platser -> hangarplatser
* Väldigt stor och stark stridskepp -> Väldigt stort och starkt stridsskepp
* pansar- bonus -> pansar-bonus eller till och med pansarbonus
Tabeller/Terräng
* Glaciärisk -> Glacial eller "istäckt"?
Re: Språkliga Fel
Frågan är vem man ska ta upp detta med. Jag har skickat pm till Ancient Simmer i mitten av november och igen i mitten av december, utan att få svar. Vem är månne ansvarig för att rekrytera översättare?
Re: Språkliga Fel
Hejsan, vill bara be er ha en viss förståelse för att översättningssystemet gör det en smula knepigt att få det rätt eftersom man i vissa fall bara får vissa fraser eller meningsfragment utan att känna till själva sammanhanget. Har hittills inte lyckats hitta var texterna förekommer i spelet heller
Bläddrar man bland gamla översättningar så finns det mängder av fel liknande de ovan. Jag kanske försöker ta några åt gången men inte lär det gå fort.
Bläddrar man bland gamla översättningar så finns det mängder av fel liknande de ovan. Jag kanske försöker ta några åt gången men inte lär det gå fort.
Re: Språkliga Fel
Hej,bobo777 wrote:Hejsan, vill bara be er ha en viss förståelse för att översättningssystemet gör det en smula knepigt att få det rätt eftersom man i vissa fall bara får vissa fraser eller meningsfragment utan att känna till själva sammanhanget. Har hittills inte lyckats hitta var texterna förekommer i spelet heller
Bläddrar man bland gamla översättningar så finns det mängder av fel liknande de ovan. Jag kanske försöker ta några åt gången men inte lär det gå fort.
jag är mest glad att någonting händer, och att någon med översättarbehörighet öht läser det här delforumet. Sen är "sakta men säkert" helt ok för mig.
Re: Språkliga Fel
Hur översätta?
Start Quantity
End Quantity
Start Defenses
End Defenses
Nominellt låter litet väl akademiskt. Ursprungligt? Inledande? Slutligt? Kvarvarande? Tips någon?
Start Quantity
End Quantity
Start Defenses
End Defenses
Nominellt låter litet väl akademiskt. Ursprungligt? Inledande? Slutligt? Kvarvarande? Tips någon?
Re: Språkliga Fel
Rör detta sig om stridsrapporterna så att "Quantity" syftar på antalet skepp? Isåfall "Antal före", "Antal efter", "Försvar före" och "Försvar efter".
Rör det sig om spillror ("debris") så hade det varit bättre med "Mängd före"/"Mängd efter". Åtminstone EMRM
Rör det sig om spillror ("debris") så hade det varit bättre med "Mängd före"/"Mängd efter". Åtminstone EMRM
- Laforge
- Junior Member
- Posts: 3
- Joined: Sat 19 Apr, 2014 16:05
- Guild: Formerly EVIL AXIS ALLIANCE
- Galaxy: Alpha
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Språkliga Fel
Nu, tre år senare så säger jag hej, jag är översättare på utvecklingsservern för tillfället. Jag har läst igenom allt som ni skrivit här och rättat till de fel som ni och jag hittills har hittat.
Niwe, du har hittat flera särskrivningar och andra fel som jag annars skulle ha missat. Det kan vara svårt att se hela bilden ibland genom att bara spela spelet. Vissa grammatiska fel kommer man aldrig stöta på om man nu inte använder sig av alla sidor och funktioner som AstroEmpires har. Jag tackar och bockar.
Jag vet själv att särskrivningar och felstavningar i texter bidrar till att läsarna tappar förtroendet för personerna som skrev det. I det här fallet så tappar personerna även lusten att använda sig av den svenska översättningen av spelet. Jag har själv bytt tillbaka till den engelska översättningen i de flesta spel som jag spelar, bara på grund av en illa översättning till svenska. Men AstroEmpires svenska översättning är till större delen finslipad nu.
Niwe, du har hittat flera särskrivningar och andra fel som jag annars skulle ha missat. Det kan vara svårt att se hela bilden ibland genom att bara spela spelet. Vissa grammatiska fel kommer man aldrig stöta på om man nu inte använder sig av alla sidor och funktioner som AstroEmpires har. Jag tackar och bockar.
Jag vet själv att särskrivningar och felstavningar i texter bidrar till att läsarna tappar förtroendet för personerna som skrev det. I det här fallet så tappar personerna även lusten att använda sig av den svenska översättningen av spelet. Jag har själv bytt tillbaka till den engelska översättningen i de flesta spel som jag spelar, bara på grund av en illa översättning till svenska. Men AstroEmpires svenska översättning är till större delen finslipad nu.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests