NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Vel, da er vi på BETA stadiet, og vi trenger din hjelp til å luke ut de siste slurvefeilene.
Så er bare å prøve å finne feil, og skrive dem her....
(Husk og gi beskjed HVOR du fant feilen f.eks i "FAQ" eller "Konto"
Feil fikses når vi ser dem!
-Team Norway
Så er bare å prøve å finne feil, og skrive dem her....
(Husk og gi beskjed HVOR du fant feilen f.eks i "FAQ" eller "Konto"
Feil fikses når vi ser dem!
-Team Norway
-
- Junior Member
- Posts: 11
- Joined: Mon 29 Dec, 2008 02:49
- Guild: RL
- Galaxy: Alpha
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Ikke akuratt en feil, men når du skal lagre en melding så står det "Kopier lagringsboksen" hva med å skrive "lagre melding".
En annen ting er at på "angrepslinjen" står det en spiller "VS" en annen spiller, hva med å skrive "mot" istedenfor?
Enda en ting er når du skal søke etter en spiller står det: "Søk spiller" hva med "Søk etter spiller"?
En annen ting er at på "angrepslinjen" står det en spiller "VS" en annen spiller, hva med å skrive "mot" istedenfor?
Enda en ting er når du skal søke etter en spiller står det: "Søk spiller" hva med "Søk etter spiller"?
-
- Junior Member
- Posts: 28
- Joined: Thu 06 Nov, 2008 16:12
- Guild: Fenix@Lyra
- Galaxy: Lyra
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Overall, I think you outta proofread this translation. There is a lot of goofy grammar and clumsy translations. Couple of examples, and I wasn't really looking:
"Totale verdi av ødelagte enheter" from combat --> should be "total verdi.."?
Angriperen beseiret basen
Angriper fikk 7338 kreditter for røving av forsvarers base.
Should stick to either definite article (angriperen) or indefinite article (angriper), mixing them looks silly
Also, the last sentence "Angriper fikk 7338 kreditter for røving av forsvarers base" has it's verb in present tense, as the attacker already has got the credits, it should be in past tense ("Angriper fikk 7338 kreditter for å plyndre (å røve) forsvarerens base"
Battlereport: "Angreps styrke" <-- supposed to be in one word.
"romskrott." <-- I personally believe that skrap would've been a better wording for it, but either way, skrot is spelled with one t.
List goes on.
"Totale verdi av ødelagte enheter" from combat --> should be "total verdi.."?
Angriperen beseiret basen
Angriper fikk 7338 kreditter for røving av forsvarers base.
Should stick to either definite article (angriperen) or indefinite article (angriper), mixing them looks silly
Also, the last sentence "Angriper fikk 7338 kreditter for røving av forsvarers base" has it's verb in present tense, as the attacker already has got the credits, it should be in past tense ("Angriper fikk 7338 kreditter for å plyndre (å røve) forsvarerens base"
Battlereport: "Angreps styrke" <-- supposed to be in one word.
"romskrott." <-- I personally believe that skrap would've been a better wording for it, but either way, skrot is spelled with one t.
List goes on.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Oppe i høyre hjørne står det:
Konto Meldinger
Kreditter Tavle
Jeg syns at å bruke Tavle blir litt teit, tavle forbindes som regel med oppslagstavle og det mener jeg ikke er en passende beskrivelse på "Board" selv om "Board" kan oversettes til "Tavle". "Board" refererer (i Astro Empires sammenheng) til en diskusjonsplass, og det er i bunn og grunn det "Forum" også refererer til. Jeg foreslår derfor å bruke "Forum", da det lyder bedre og gir et bedre bilde av hva det er. Forum er forøvrig Latin og refererer til "Fora" og betyr samleplass.
Litt referanser:
I allminnelig språkbruk brukes forum ofte om det sted, den forsamlig, innstitusjon eller lignende der en sak rettelig hører hjemme og bør behandles.
- Store Norske leksikon Aschehoug og Gyldendals.
Forum: Åpen plass, torg, tingsted, verneting, sted eller forsamlig der en sakbehandles.
- Fremmedordboka Bjarne Berulfsen og Dag Gundersen
Konto Meldinger
Kreditter Tavle
Jeg syns at å bruke Tavle blir litt teit, tavle forbindes som regel med oppslagstavle og det mener jeg ikke er en passende beskrivelse på "Board" selv om "Board" kan oversettes til "Tavle". "Board" refererer (i Astro Empires sammenheng) til en diskusjonsplass, og det er i bunn og grunn det "Forum" også refererer til. Jeg foreslår derfor å bruke "Forum", da det lyder bedre og gir et bedre bilde av hva det er. Forum er forøvrig Latin og refererer til "Fora" og betyr samleplass.
Litt referanser:
I allminnelig språkbruk brukes forum ofte om det sted, den forsamlig, innstitusjon eller lignende der en sak rettelig hører hjemme og bør behandles.
- Store Norske leksikon Aschehoug og Gyldendals.
Forum: Åpen plass, torg, tingsted, verneting, sted eller forsamlig der en sakbehandles.
- Fremmedordboka Bjarne Berulfsen og Dag Gundersen
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
blå = rettet
rød = ikke rettet
gul = Fant ikke hvor setningen er.
rød = ikke rettet
gul = Fant ikke hvor setningen er.
357 Magnum wrote:Ikke akuratt en feil, men når du skal lagre en melding så står det "Kopier lagringsboksen" hva med å skrive "lagre melding".
En annen ting er at på "angrepslinjen" står det en spiller "VS" en annen spiller, hva med å skrive "mot" istedenfor?
Enda en ting er når du skal søke etter en spiller står det: "Søk spiller" hva med "Søk etter spiller"?
(En av grunnene til at noen av setningene er lit rare er på grunn av at de første som oversatte setningene direkte fra google translate uten å gå igjennom setningen nøye nokk. )Elgemannen wrote:Overall, I think you outta proofread this translation. There is a lot of goofy grammar and clumsy translations. Couple of examples, and I wasn't really looking:
"Totale verdi av ødelagte enheter" from combat --> should be "total verdi.."?
Angriperen beseiret basen
Angriper fikk 7338 kreditter for røving av forsvarers base.
Should stick to either definite article (angriperen) or indefinite article (angriper), mixing them looks silly
Also, the last sentence "Angriper fikk 7338 kreditter for røving av forsvarers base" has it's verb in present tense, as the attacker already has got the credits, it should be in past tense ("Angriper fikk 7338 kreditter for å plyndre (å røve) forsvarerens base"
Battlereport: "Angreps styrke" <-- supposed to be in one word.
"romskrott." <-- I personally believe that skrap would've been a better wording for it, but either way, skrot is spelled with one t. (ja skal see hva jeg kan gjøre)
List goes on.
innocent (former tettbest)
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the empire.
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the empire.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Nutty911 wrote:Oppe i høyre hjørne står det:
Konto Meldinger
Kreditter Tavle
Jeg syns at å bruke Tavle blir litt teit, tavle forbindes som regel med oppslagstavle og det mener jeg ikke er en passende beskrivelse på "Board" selv om "Board" kan oversettes til "Tavle". "Board" refererer (i Astro Empires sammenheng) til en diskusjonsplass, og det er i bunn og grunn det "Forum"også refererer til. Jeg foreslår derfor å bruke "Forum", da det lyder bedre og gir et bedre bilde av hva det er. Forum er forøvrig Latin og refererer til "Fora" og betyr samleplass.
Litt referanser:
I allminnelig språkbruk brukes forum ofte om det sted, den forsamlig, innstitusjon eller lignende der en sak rettelig hører hjemme og bør behandles.
- Store Norske leksikon Aschehoug og Gyldendals.
Forum: Åpen plass, torg, tingsted, verneting, sted eller forsamlig der en sakbehandles.
- Fremmedordboka Bjarne Berulfsen og Dag Gundersen
innocent (former tettbest)
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the empire.
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the empire.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
På siden "Konto" etter at du har valgt "Norwegian (Beta Version)" står det "Å rapportere en feil oversettelse klikk her." Det kan være en ide å putte inn "for" slik at det blir slik: "For å rapportere en feil oversettelse klikk her."
Kan være lurt å endre.
Også, i forbindelse med å diskusjonsforumet "Kunngjøringer", er den beskrevet som mappe. "Du har ikke rettigheter til å skrive i denne mappen." er meldingen som kommer opp mår du ikke har rettigheter. Det ville vært bedre dersom dere hadde vært gjennomførte og brukt betegnelsen "forumet" eller "tavlen", mappen passer ikke inn etter min mening.
Når blir endringene publisert?
Kan være lurt å endre.
Også, i forbindelse med å diskusjonsforumet "Kunngjøringer", er den beskrevet som mappe. "Du har ikke rettigheter til å skrive i denne mappen." er meldingen som kommer opp mår du ikke har rettigheter. Det ville vært bedre dersom dere hadde vært gjennomførte og brukt betegnelsen "forumet" eller "tavlen", mappen passer ikke inn etter min mening.
Når blir endringene publisert?
Come on sucker, lick my batteries!
-
- Junior Member
- Posts: 4
- Joined: Sun 18 Oct, 2009 22:48
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Godt å se det er andre norske spillere her
Alt i alt er jeg imponert over mye av det oversettelsesarbeidet som er blitt gjort - likte spesielt godt hvordan dere har oversatt disruptor til spalte - fin løsning på vrient ord! Samme med datalogi for computer!
Men kanskje dere kunne brukt tungt bombefly istedet for tung - ingenting som heter tung bombefly...
Forøvrig enig med de andre innleggene...
Nå skal det sjekkes mer
Alt i alt er jeg imponert over mye av det oversettelsesarbeidet som er blitt gjort - likte spesielt godt hvordan dere har oversatt disruptor til spalte - fin løsning på vrient ord! Samme med datalogi for computer!
Men kanskje dere kunne brukt tungt bombefly istedet for tung - ingenting som heter tung bombefly...
Forøvrig enig med de andre innleggene...
Nå skal det sjekkes mer
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Men kanskje dere kunne brukt tungt bombefly istedet for tung - ingenting som heter tung bombefly...
På siden "Konto" etter at du har valgt "Norwegian (Beta Version)" står det "Å rapportere en feil oversettelse klikk her." Det kan være en ide å putte inn "for" slik at det blir slik: "For å rapportere en feil oversettelse klikk her."
Kan være lurt å endre.
Veldig greit om dere kopierer teksten fra der det stod, slik at vi kan søke det frem ^^,
På siden "Konto" etter at du har valgt "Norwegian (Beta Version)" står det "Å rapportere en feil oversettelse klikk her." Det kan være en ide å putte inn "for" slik at det blir slik: "For å rapportere en feil oversettelse klikk her."
Kan være lurt å endre.
Veldig greit om dere kopierer teksten fra der det stod, slik at vi kan søke det frem ^^,
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
(det er veldig mange ord og settninger som måtte oversettes tottalt 2947 ord og settninger.)Nutty911 wrote:På siden "Konto" etter at du har valgt "Norwegian (Beta Version)" står det "Å rapportere en feil oversettelse klikk her." Det kan være en ide å putte inn "for" slik at det blir slik: "For å rapportere en feil oversettelse klikk her."
Kan være lurt å endre.
Også, i forbindelse med å diskusjonsforumet "Kunngjøringer", er den beskrevet som mappe. "Du har ikke rettigheter til å skrive i denne mappen." er meldingen som kommer opp mår du ikke har rettigheter. Det ville vært bedre dersom dere hadde vært gjennomførte og brukt betegnelsen "forumet" (det vill ikke passe in den engelske oversetelsen er: You don't have permission to post in this folder.) eller "tavlen", mappen passer ikke inn etter min mening.
Når blir endringene publisert? (jeg vet ikke helt men de opdaterer den etter hvert)Scipio Africanus wrote:Godt å se det er andre norske spillere her
Alt i alt er jeg imponert over mye av det oversettelsesarbeidet som er blitt gjort - likte spesielt godt hvordan dere har oversatt disruptor til spalte - fin løsning på vrient ord! Samme med datalogi for computer!
Men kanskje dere kunne brukt tungt bombefly istedet for tung - ingenting som heter tung bombefly...
Forøvrig enig med de andre innleggene...
Nå skal det sjekkes mer
innocent (former tettbest)
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the empire.
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the empire.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
I kontooversikten står det: "Rekrutere", altså grammatikkfeil.
På profilen står det: "Utløpe dato.måned.år", der det også er gramatikkfeil.
"konto start" burde være: Kontostart
--------------------------------------
Under Guild bruker dere ordet Laug, men lenger nede på skjermen viser det: "slutt i denne klanen". Altså er det brukt to forskjellige begrep.
Istedenfor "merknader" kan dere bruke "notater"
På profilen står det: "Utløpe dato.måned.år", der det også er gramatikkfeil.
"konto start" burde være: Kontostart
--------------------------------------
Under Guild bruker dere ordet Laug, men lenger nede på skjermen viser det: "slutt i denne klanen". Altså er det brukt to forskjellige begrep.
Istedenfor "merknader" kan dere bruke "notater"
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Når du velger Imperium, deretter Produksjon og får opp alle baser og kan masseprodusere, er ordren for å produsere skip "Send", jeg ville foreslått å endre den til "Bygg".
http://epsilon.astroempires.com/empire. ... production" onclick="window.open(this.href);return false;
Det samme gjelder når du velger kun en base og produksjon på den.
http://epsilon.astroempires.com/empire. ... production" onclick="window.open(this.href);return false;
Det samme gjelder når du velger kun en base og produksjon på den.
Come on sucker, lick my batteries!
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
DA var alle de ovennevnte sjekka, og/eller fiksa.
Det største problemet vi hadde var at gruppa før oss, bestod av 3 folk som oversatte HELT forskjellig (Derfor var "Guild" Oversatt til både "Laug" "Guildet" og "Klan"...)
Vi setter stor pris på tålmodigheten deres, og vi ønsker sterkt tilbakemelding på flere feil osv. som vi kan ha oversett i alt kaoset.
Det største problemet vi hadde var at gruppa før oss, bestod av 3 folk som oversatte HELT forskjellig (Derfor var "Guild" Oversatt til både "Laug" "Guildet" og "Klan"...)
Vi setter stor pris på tålmodigheten deres, og vi ønsker sterkt tilbakemelding på flere feil osv. som vi kan ha oversett i alt kaoset.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Those who have something with Norwegian translators to do, are you seriously to have kreditt tapt!? Kostnad is the right one to use.
And when it for game, it's spill with 2 LL to use.
I was tried to pm you but I did not find Clickable icon/name to use.
And when it for game, it's spill with 2 LL to use.
I was tried to pm you but I did not find Clickable icon/name to use.
Re: NORWEGIAN: Feil oversatt? Kafan?
Planetarisk forsvars ting "Ring - håper at det er det skal være?" rundt planeten. Bruker ikke areal på basen.
Plasmakanon "er - mangler" Laserkanoner er det enneste som er riktig, til nå eller er det feil??
Ionekanon "er - mangler" eller er det riktig??
Fotonkanon "er - mangler" eller er det riktig??
Spaltekanon "er - mangler" eller er det riktig??
Jaja jeg tenkte å bare informere dere om det, HAVE FUN!
Plasmakanon "er - mangler" Laserkanoner er det enneste som er riktig, til nå eller er det feil??
Ionekanon "er - mangler" eller er det riktig??
Fotonkanon "er - mangler" eller er det riktig??
Spaltekanon "er - mangler" eller er det riktig??
Jaja jeg tenkte å bare informere dere om det, HAVE FUN!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest