Nederlandse Vertaling - Correcties
- Muscular Beaver
- Gold Member
- Posts: 1611
- Joined: Thu 07 Feb, 2008 17:58
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?
Kayloric wrote: Muscular Beaver, my king, my god, I'm a devotee to the Muscular Beaver religion eternalyKayloric wrote:Castor Musculaire, mon roi, mon dieu, je serais fanatique de la religion Castor Musculaire jusqu’à éternité
- Super Grover
- Addicted Member
- Posts: 11814
- Joined: Tue 20 Jan, 2009 18:56
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
ja.. een galaxie of een sterrenstelselMuscular Beaver wrote:Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?
I was a dam builder, across the river deep and wide. Where steel and water did collide. I slipped and fell into the wet concrete below. They buried me in that great tomb that knows no sound, but I am still around.
- Paestero
- Addicted Member
- Posts: 5592
- Joined: Tue 12 Sep, 2006 22:18
- Guild: UCorp
- Galaxy: Alpha
- Location: Netherlands
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
KloptSuper Grover wrote:ja.. een galaxie of een sterrenstelselMuscular Beaver wrote:Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?
Retired...
Still stalking from time to time, for old times sake
- UCorp Member
- N-Pro Leader
- Mordor Leader
Still stalking from time to time, for old times sake
-
- Junior Member
- Posts: 1
- Joined: Tue 09 Nov, 2010 16:38
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
als je een bladwijzer verwijderd dan staat er "baldwijzer" lol
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
''Het is verboden om de naam van een Astro Empires staf lif of de naam Astro Empires zelf als koosnaam of iets anders te gebruiken.''
bij de regels
Hoort dat niet lid te zijn?
bij de regels
Hoort dat niet lid te zijn?
-
- Junior Member
- Posts: 1
- Joined: Fri 06 Jan, 2012 01:52
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
Dit spel is één grote spelfout.
Om te beginnen, op de eerste knop op de blauwe balk staat 'Bases'. --> 'Basissen'
De namen van bijna alle gebouwen en bijbehorende onderschriften kloppen niet:
en je moet kiezen: alles meervoud of alles enkelvoud
en je moet kiezen: level of niveau ('Levels Tabel' --> 'Leveltabel')
'Residentiële Gebouwen' --> 'Residentiële gebouwen'
'populatie capaciteit' --> 'populatiecapaciteit'
'base' --> 'basis'
'Zonnekracht Centrales' --> 'Zonnekrachtcentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'zonne-energie waarde' --> 'zonne-energiewaarde'
'Gas Centrales' --> 'Gascentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'planeet' --> 'basis'
'Kern Centrales' --> 'Kerncentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Antimaterie Centrales' --> 'Antimateriecentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Onderzoeks Lab' --> 'Onderzoekslaboratoria' of gewoon 'Laboratoria'
'base' --> 'basis'
'Metaal Raffinaderij' --> 'Metaalraffinaderijen'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'bij bases metaal' --> 'met de metaalwaarde van de basis'
'Kristal Mijnen' --> 'Kristalmijnen'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'base kristal bron' --> 'kristalwaarde van de basis'
'Robot Fabrieken' --> 'Robotfabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Scheepswerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimte Scheepwerf' --> 'Ruimtescheepwerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimtehavens'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Commando Centra' --> 'Commandocentra'
'base' --> 'basis'
'on' --> 'om'
'Nano Fabrieken' --> 'Nanofabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Androïde Fabrieken' --> 'Androïdefabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Economische Centra' --> 'Economische centra'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Meer-Traps Platform' --> 'Meertrapsplatform'
'Ruimte Basis' --> 'Ruimtebasis'
'base' --> 'basis'
'Spring Poort' --> 'Springpoort'
'vloot snelheid' --> 'vlootsnelheid'
'stellar' --> 'stellaire'
'Ecosysteem Modificatie' --> 'Ecosysteemmodificatie'
'Capitool'
'en andere bases' --> 'en van andere basissen'
'rijk inkomen' --> 'rijksinkomen'
'Constructie Wachtrij' --> 'Constructiewachtrij'
Bijna alles fout gespeld op 1 pagina! Op 1 pagina. Gast. En dan heb ik de infoteksten die je ziet als je op een gebouw klikt nog overgeslagen...
Het spijt me dat ik te lui ben om alle andere paginas ook te vertalen
Om te beginnen, op de eerste knop op de blauwe balk staat 'Bases'. --> 'Basissen'
De namen van bijna alle gebouwen en bijbehorende onderschriften kloppen niet:
en je moet kiezen: alles meervoud of alles enkelvoud
en je moet kiezen: level of niveau ('Levels Tabel' --> 'Leveltabel')
'Residentiële Gebouwen' --> 'Residentiële gebouwen'
'populatie capaciteit' --> 'populatiecapaciteit'
'base' --> 'basis'
'Zonnekracht Centrales' --> 'Zonnekrachtcentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'zonne-energie waarde' --> 'zonne-energiewaarde'
'Gas Centrales' --> 'Gascentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'planeet' --> 'basis'
'Kern Centrales' --> 'Kerncentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Antimaterie Centrales' --> 'Antimateriecentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Onderzoeks Lab' --> 'Onderzoekslaboratoria' of gewoon 'Laboratoria'
'base' --> 'basis'
'Metaal Raffinaderij' --> 'Metaalraffinaderijen'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'bij bases metaal' --> 'met de metaalwaarde van de basis'
'Kristal Mijnen' --> 'Kristalmijnen'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'base kristal bron' --> 'kristalwaarde van de basis'
'Robot Fabrieken' --> 'Robotfabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Scheepswerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimte Scheepwerf' --> 'Ruimtescheepwerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimtehavens'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Commando Centra' --> 'Commandocentra'
'base' --> 'basis'
'on' --> 'om'
'Nano Fabrieken' --> 'Nanofabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Androïde Fabrieken' --> 'Androïdefabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Economische Centra' --> 'Economische centra'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Meer-Traps Platform' --> 'Meertrapsplatform'
'Ruimte Basis' --> 'Ruimtebasis'
'base' --> 'basis'
'Spring Poort' --> 'Springpoort'
'vloot snelheid' --> 'vlootsnelheid'
'stellar' --> 'stellaire'
'Ecosysteem Modificatie' --> 'Ecosysteemmodificatie'
'Capitool'
'en andere bases' --> 'en van andere basissen'
'rijk inkomen' --> 'rijksinkomen'
'Constructie Wachtrij' --> 'Constructiewachtrij'
Bijna alles fout gespeld op 1 pagina! Op 1 pagina. Gast. En dan heb ik de infoteksten die je ziet als je op een gebouw klikt nog overgeslagen...
Het spijt me dat ik te lui ben om alle andere paginas ook te vertalen
- RTF
- Bronze Member
- Posts: 246
- Joined: Mon 08 Dec, 2008 21:01
- Guild: S³D
- Galaxy: Beta
- Location: belgium
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
@leguatorre
We hebben ervoor gezorgd dat de nederlandse vertaling geen letterlijke vertaling van alles was , vandaar enkele begrippen die we semi-engels hebben gehouden .
Voor het aaneenschrijven lijkt het mij handiger om sommige dingen toch gesplitst te houden , aangezien de personen die nederlands als ingame taal gebruiken meestal vrij jong zijn en dus ook nog niet zo'n uitgebreide woordenschat in hun moedertaal bezitten.
toch bedankt voor de kritiek
We hebben ervoor gezorgd dat de nederlandse vertaling geen letterlijke vertaling van alles was , vandaar enkele begrippen die we semi-engels hebben gehouden .
Voor het aaneenschrijven lijkt het mij handiger om sommige dingen toch gesplitst te houden , aangezien de personen die nederlands als ingame taal gebruiken meestal vrij jong zijn en dus ook nog niet zo'n uitgebreide woordenschat in hun moedertaal bezitten.
toch bedankt voor de kritiek
Don't be so open minded, your brain will fall out
If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
-
- Bronze Member
- Posts: 362
- Joined: Sun 30 Mar, 2008 00:39
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
Ach....ik vind mezelf half dyslect dus spelfouten zijn normaal...het engels dat we moeten vertalen staat ook vol met spelfouten en slechte zinsbouw, dus het is niet zo'n groot verschil.
- RTF
- Bronze Member
- Posts: 246
- Joined: Mon 08 Dec, 2008 21:01
- Guild: S³D
- Galaxy: Beta
- Location: belgium
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
en het aantal gebruikers is ook niet echt over 9000!!!
Don't be so open minded, your brain will fall out
If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
-
- Bronze Member
- Posts: 362
- Joined: Sun 30 Mar, 2008 00:39
- hightower
- Junior Member
- Posts: 79
- Joined: Wed 07 May, 2008 16:22
- Guild: [13th]
- Galaxy: Ceti
- Location: Netherlands
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
Ik vind gewoon leuk soms thee taal even op nederlands te zetten, toen ik deze fout tegen kwam.
Zoals het er nu staat zijn de kosten op een maan 25% en de asteroïde betekend dan toevallig het zelfde
Ik neem aan dat op een maan de kosten 75% zijn en op een asteroïde 50%De bouw van een Ecosysteem Modificatie kost 75% minder op manen, en 50% minder op asteroïden.
Zoals het er nu staat zijn de kosten op een maan 25% en de asteroïde betekend dan toevallig het zelfde
I still miss my ex, but my aim is improving.
Re: Nederlandse Vertaling - Correcties
er staat vertaal de gilde maar bedoeld wordt verlaat het gilde.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests