Nederlandse Vertaling - Correcties

Forum for posting in Dutch only.
User avatar
Muscular Beaver
Gold Member
Gold Member
Posts: 1611
Joined: Thu 07 Feb, 2008 17:58

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Muscular Beaver » Tue 26 Oct, 2010 22:55

Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?

Kayloric wrote:Castor Musculaire, mon roi, mon dieu, je serais fanatique de la religion Castor Musculaire jusqu’à éternité
Kayloric wrote: Muscular Beaver, my king, my god, I'm a devotee to the Muscular Beaver religion eternaly
User avatar
Super Grover
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 11814
Joined: Tue 20 Jan, 2009 18:56

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Super Grover » Tue 26 Oct, 2010 23:09

Muscular Beaver wrote:Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?
ja.. een galaxie of een sterrenstelsel

I was a dam builder, across the river deep and wide. Where steel and water did collide. I slipped and fell into the wet concrete below. They buried me in that great tomb that knows no sound, but I am still around.
User avatar
Paestero
Addicted Member
Addicted Member
Posts: 5592
Joined: Tue 12 Sep, 2006 22:18
Guild: UCorp
Galaxy: Alpha
Location: Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Paestero » Sat 30 Oct, 2010 18:26

Super Grover wrote:
Muscular Beaver wrote:Is het melkwegstelsel niet de naam van één specifiek stelsel? Zou het dan niet gewoon als stelsel of iets dergelijks vertaald moeten worden?
ja.. een galaxie of een sterrenstelsel
Klopt :)

Retired...
  • UCorp Member
  • N-Pro Leader
  • Mordor Leader


Still stalking from time to time, for old times sake :)
mister universe
Junior Member
Junior Member
Posts: 1
Joined: Tue 09 Nov, 2010 16:38

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby mister universe » Tue 16 Nov, 2010 19:40

als je een bladwijzer verwijderd dan staat er "baldwijzer" lol

lucasjuh
Junior Member
Junior Member
Posts: 5
Joined: Wed 11 Nov, 2009 16:22
Guild: [Anime] (Alpha)
[*ACE*] (Nova)

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby lucasjuh » Tue 23 Nov, 2010 15:35

''Het is verboden om de naam van een Astro Empires staf lif of de naam Astro Empires zelf als koosnaam of iets anders te gebruiken.''

bij de regels


Hoort dat niet lid te zijn?

Leguatorre
Junior Member
Junior Member
Posts: 1
Joined: Fri 06 Jan, 2012 01:52

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Leguatorre » Fri 06 Jan, 2012 03:23

Dit spel is één grote spelfout.

Om te beginnen, op de eerste knop op de blauwe balk staat 'Bases'. --> 'Basissen'

De namen van bijna alle gebouwen en bijbehorende onderschriften kloppen niet:
en je moet kiezen: alles meervoud of alles enkelvoud
en je moet kiezen: level of niveau ('Levels Tabel' --> 'Leveltabel')

'Residentiële Gebouwen' --> 'Residentiële gebouwen'
'populatie capaciteit' --> 'populatiecapaciteit'
'base' --> 'basis'
'Zonnekracht Centrales' --> 'Zonnekrachtcentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'zonne-energie waarde' --> 'zonne-energiewaarde'
'Gas Centrales' --> 'Gascentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'planeet' --> 'basis'
'Kern Centrales' --> 'Kerncentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Antimaterie Centrales' --> 'Antimateriecentrales'
'base energie-output' --> 'energieproductie van de basis'
'Onderzoeks Lab' --> 'Onderzoekslaboratoria' of gewoon 'Laboratoria'
'base' --> 'basis'
'Metaal Raffinaderij' --> 'Metaalraffinaderijen'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'bij bases metaal' --> 'met de metaalwaarde van de basis'
'Kristal Mijnen' --> 'Kristalmijnen'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'base kristal bron' --> 'kristalwaarde van de basis'
'Robot Fabrieken' --> 'Robotfabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Scheepswerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimte Scheepwerf' --> 'Ruimtescheepwerven'
'productie waarde' --> 'productiewaarde'
'unlocked' --> 'unlockt'
'Ruimtehavens'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Commando Centra' --> 'Commandocentra'
'base' --> 'basis'
'on' --> 'om'
'Nano Fabrieken' --> 'Nanofabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Androïde Fabrieken' --> 'Androïdefabrieken'
'productie en constructie waarde' --> 'productie- en constructiewaardes'
'Economische Centra' --> 'Economische centra'
'base economie' --> 'economie van de basis'
'Meer-Traps Platform' --> 'Meertrapsplatform'
'Ruimte Basis' --> 'Ruimtebasis'
'base' --> 'basis'
'Spring Poort' --> 'Springpoort'
'vloot snelheid' --> 'vlootsnelheid'
'stellar' --> 'stellaire'
'Ecosysteem Modificatie' --> 'Ecosysteemmodificatie'
'Capitool'
'en andere bases' --> 'en van andere basissen'
'rijk inkomen' --> 'rijksinkomen'

'Constructie Wachtrij' --> 'Constructiewachtrij'

Bijna alles fout gespeld op 1 pagina! Op 1 pagina. Gast. En dan heb ik de infoteksten die je ziet als je op een gebouw klikt nog overgeslagen...

Het spijt me dat ik te lui ben om alle andere paginas ook te vertalen

User avatar
RTF
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 246
Joined: Mon 08 Dec, 2008 21:01
Guild: S³D
Galaxy: Beta
Location: belgium

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby RTF » Fri 06 Jan, 2012 17:12

@leguatorre

We hebben ervoor gezorgd dat de nederlandse vertaling geen letterlijke vertaling van alles was , vandaar enkele begrippen die we semi-engels hebben gehouden .
Voor het aaneenschrijven lijkt het mij handiger om sommige dingen toch gesplitst te houden , aangezien de personen die nederlands als ingame taal gebruiken meestal vrij jong zijn en dus ook nog niet zo'n uitgebreide woordenschat in hun moedertaal bezitten.

toch bedankt voor de kritiek

Don't be so open minded, your brain will fall out

If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
Encephalon
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 362
Joined: Sun 30 Mar, 2008 00:39

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Encephalon » Sat 07 Jan, 2012 12:37

Ach....ik vind mezelf half dyslect dus spelfouten zijn normaal...het engels dat we moeten vertalen staat ook vol met spelfouten en slechte zinsbouw, dus het is niet zo'n groot verschil.

User avatar
RTF
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 246
Joined: Mon 08 Dec, 2008 21:01
Guild: S³D
Galaxy: Beta
Location: belgium

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby RTF » Sat 07 Jan, 2012 16:44

en het aantal gebruikers is ook niet echt over 9000!!!

Don't be so open minded, your brain will fall out

If God gives you lemons, he better give you some sugar and water too, or your lemonade is gonna suck
Encephalon
Bronze Member
Bronze Member
Posts: 362
Joined: Sun 30 Mar, 2008 00:39

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby Encephalon » Sat 07 Jan, 2012 17:10

Laten we daar even 4 nullen vanaf halen....

User avatar
hightower
Junior Member
Junior Member
Posts: 79
Joined: Wed 07 May, 2008 16:22
Guild: [13th]
Galaxy: Ceti
Location: Netherlands

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby hightower » Sun 18 Nov, 2012 01:49

Ik vind gewoon leuk soms thee taal even op nederlands te zetten, toen ik deze fout tegen kwam.
De bouw van een Ecosysteem Modificatie kost 75% minder op manen, en 50% minder op asteroïden.
Ik neem aan dat op een maan de kosten 75% zijn en op een asteroïde 50%

Zoals het er nu staat zijn de kosten op een maan 25% en de asteroïde betekend dan toevallig het zelfde

I still miss my ex, but my aim is improving.
ungah
Junior Member
Junior Member
Posts: 2
Joined: Fri 10 Nov, 2017 23:12

Re: Nederlandse Vertaling - Correcties

Postby ungah » Sun 28 Jan, 2018 00:14

er staat vertaal de gilde maar bedoeld wordt verlaat het gilde.


Return to “Nederlands (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests